„(…) the translator of prose is the slave of the author and the translator of poetry is his rival.“

Последнее обновление 3 июня 2021 г. История

Похожие цитаты

Robert Frost фото
Ventseslav Konstantinov фото

„It is only logical for the translator to become a part of the world of the author.“

—  Ventseslav Konstantinov Bulgarian writer and Translator 1940 - 2019

As quoted in "From Bach to Kafka, or... about temptation - An interview by Emil Bassat http://darl.eu/intervie/84_05_30.htm" in Sofia News (30 May 1984).

Paul Fort фото
Ventseslav Konstantinov фото

„The greatest pleasure in translating is precisely this feeling of spiritual closeness and spiritual merging with the translated author. Moreover this spiritual relation is different with every writer.“

—  Ventseslav Konstantinov Bulgarian writer and Translator 1940 - 2019

As quoted in "From Bach to Kafka, or... about temptation - An interview by Emil Bassat http://darl.eu/intervie/84_05_30.htm" in Sofia News (30 May 1984).

„English translation:
A lion took the dear life of Panini, author of the grammatical treatise.“

—  Pāṇini ancient Sanskrit grammarian

In Panchtantra quoted in: Maurice Winternitz, Moriz Winternitz History of Indian Literature http://books.google.co.in/books?id=ql0BmInD1c4C&pg=PA462, Motilal Banarsidass Publ., 1 January 1985, p. 462.

Charles Dodgson (archdeacon) фото
David Hare фото

„Our poetry in the eighteenth century was prose; our prose in the seventeenth, poetry.“

—  David Hare British writer 1947

Augustus William Hare and Julius Charles Hare Guesses at Truth (London: Macmillan, ([1827-48] 1867) p. 143.
Misattributed

John Hoole фото

„My endeavour has been to render the sense of my author as nearly as possible, which could never be done merely by translating his words.“

—  John Hoole British translator 1727 - 1803

Preface to Jerusalem Delivered, an Heroic Poem; translated from the Italian of Torquato Tasso (1764), p. xix

Arthur Waley фото
Philip Schaff фото

„Sandburg is unreadable today only because of the way he wrote. His prose was bad poetry, like his poetry.“

—  Clive James Australian author, critic, broadcaster, poet, translator and memoirist 1939 - 2019

'On American Movie Critics' (New York Times Book Review, June 4, 2006)
Essays and reviews

Philip Schaff фото

„Luther's Qualifications. Luther had a rare combination of gifts for a Bible translator: familiarity with the original languages, perfect mastery over the vernacular, faith in the revealed word of God, enthusiasm for the gospel, unction of the Holy Spirit. A good translation must be both true and free, faithful and idiomatic, so as to read like an original work. This is the case with Luther's version. Besides, he had already acquired such fame and authority that his version at once commanded universal attention.
His knowledge of Greek and Hebrew was only moderate, but sufficient to enable him to form an independent judgment. What he lacked in scholarship was supplied by his intuitive genius and the help of Melanchthon. In the German tongue he had no rival. He created, as it were, or gave shape and form to the modern High German. He combined the official language of the government with that of the common people. He listened, as he says, to the speech of the mother at home, the children in the street, the men and women in the market, the butcher and various tradesmen in their shops, and, "looked them on the mouth," in pursuit of the most intelligible terms. His genius for poetry and music enabled him to reproduce the rhythm and melody, the parallelism and symmetry, of Hebrew poetry and prose. His crowning qualification was his intuitive insight and spiritual sympathy with the contents of the Bible.
A good translation, he says, requires "a truly devout, faithful, diligent, Christian, learned, experienced, and practiced heart."“

—  Philip Schaff American Calvinist theologian 1819 - 1893

Luther's competence as a Bible translator

Patrick Rothfuss фото
René Magritte фото

„The best critic of a translation is its second translation and nothing else. The person who translates a text should have something to say about that.“

—  Media Kashigar Iranian translator, writer and poet 1956 - 2017

Источник: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001

Galway Kinnell фото
Paul Valéry фото

Связанные темы