Анна Андреевна Ахматова: Цитаты на английском языке (страница 5)

Анна Андреевна Ахматова было одна из известнейших русских поэтесс XX века, писатель, литературовед, литературный критик, переводчик. Цитаты на английском языке.
Анна Андреевна Ахматова: 151   цитата 337   Нравится

“I've woven them a garment that's prepared
out of poor words, those that I overheard, and will hold fast to every word and glance
all of my days, even in new mischance,
and if a gag should bind my tortured mouth,
through which a hundred million people shout,
then let them pray for me, as I do pray
for them, this eve of my remembrance day.”

I should like to call you all by name,
But they have lost the lists...
I have, woven fore them a great shroud
Out of the poor words I overheard them speak.
I remember them always and everywhere,
And if they shut my tormented mouth,
Through which a hundred million of my people cry,
Let them remember me also...
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Epilogue

“And the just man trailed God's shining agent,
over a black mountain, in his giant track,
while a restless voice kept harrying his woman:
"It's not too late, you can still look back
at the red towers of your native Sodom,
the square where once you sang, the spinning-shed,
at the empty windows set in the tall house
where sons and daughters blessed your marriage-bed."”

The just man followed then his angel guide
Where he strode on the black highway, hulking and bright;
But a wild grief in his wife's bosom cried,
Look back, it is not too late for a last sight
Of the red towers of your native Sodom, the square
Where once you sang, the gardens you shall mourn,
And the tall house with empty windows where
You loved your husband and your babes were born.
Translator unknown
Lot's Wife

“Not, not mine: it's somebody else's wound.
I could never have borne it. So take the thing
that happened, hide it, stick it in the ground.
Whisk the lamps away…
Night.”

No, it is not I, it is else who is suffering.
I could not have borne it. And this thing, which has happened
Let them cover it with black cloths,
And take away the lanterns...
Night.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue

“Who will grieve for this woman? Does she not seem
too insignificant for our concern?
Yet in my heart I never will deny her,
who suffered death because she chose to turn.”

Who'll mourn her as one of Lot's family members?
Doesn't she seem the smallest of losses to us?
But deep in my heart I will always remember
One who gave her life up for one single glance.
Translated by Tanya Karshtedt (1996)
A loss, but who still mourns the breath
of one woman, or laments one wife?
Though my heart never can forget,
how, for one look, she gave up her life.
Translated by A.S.Kline
Who would waste tears upon her? Is she not
The least of our losses, this unhappy wife?
Yet in my heart she will not be forgot
Who, for a single glance, gave up her life.
Translator unknown
Lot's Wife