Гвидо Гвиницелли цитаты

Гвидо Гвиницелли — крупнейший из поэтов Италии до Данте и непосредственный учитель Данте в лирике.

Родом из Болоньи — в то время центра философских штудий в Италии. Происходил из древней именитой семьи, умер в изгнании. До нас дошло лишь незначительное количество произведений Гвиницелли , но эти произведения по справедливости считаются первыми образцами оригинальной итальянской поэзии. До Гвиницелли итальянская поэзия, в лице «сицилийской школы», подражала провансальским трубадурам; Гвиницелли вышел из сферы чисто любовной лирики, где игра формами заслоняла тему; в его поэзии проявляются, с одной стороны, философский и спиритуалистический элементы , воспринятые Данте от Гвиницелли, а с другой — поэтический реализм .

Школа Гвиницелли, так называемая «болонская», являлась первой носительницей «dolce stil nuovo» — «сладостного нового стиля» ; к ней примыкали такие поэты, как Орбичани, фра Гуиттоне д’Ареццо и др. Но Гвиницелли является также выдающимся мастером итальянского стиха, «противопоставлявшим жалкому богатству ритмов провансальцев торжественное течение итальянских стансов» . Лучшим его произведением считается канцона: «Al cor gentil ripara sempre amore Come alla selva augello in la verdura» . Wikipedia  

✵ 1230 – 1276
Гвидо Гвиницелли: 4   цитаты 0   Нравится

Гвидо Гвиницелли: Цитаты на английском языке

“Look on me! if canst read the signs of love,
Thou’lt see that death is written in my face.”

Sonetto. (Poeti del Primo Secolo, Firenze, 1816, Vol. I, p. 105).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 407.

“The faithful servant shall his guerdon have.”

A buon servente guiderdon non pere.
Sonetto. (Poeti del Primo Secolo, Firenze, 1816, p. 104).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 239.

“Though the sun beat all day upon the mud,
Still foul the mud remains and bright the sun.”

Fere lo sol lo fango tutto ’l giorno;
Vil riman, ne il sol perde colore.
Canzone. (Poeti del Primo Secolo, Firenze, 1816, p. 92).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 302.

“For naught that we call science,
If there be none to teach.
Can by its own endeavours
The highest summit reach.”

(Che) nessuna scienza
Senz’ ammaestratura
Non saglie in grande altura
Per proprio sentimento.
Canzone. (Poeti del Primo Secolo, Firenze, 1816, Vol. I, p. 83).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 369.