Лабид ибн Рабиа цитаты

Лаби́д ибн Раби́а — арабский писатель и поэт, последователь Мухаммеда.

Он принадлежал к кочевой общине бану амир, являвшейся частью племени хавазин. Относится к так называемому поколению «аль-мухадрамун» . В молодые годы он был активным воином, и его стихи во многом касаются межплеменных споров. Позже больной дядя послал его за лекарством от Мухаммеда в Медину, и там на него сильно повлияла часть Корана, самая короткая сура «Аль-Кавсар». Вскоре после этого он принял ислам, но, похоже, перестал писа́ть. Говорят, что во времена халифата Умара он поселился в Куфе. Предание приписывает ему долгую жизнь, но даты приводятся сомнительно и противоречиво. Одно из его стихотворений содержится в муаллаках.

Литературное наследие Лабида ибн Рабиа состоит примерно из полусотни стихотворных произведений, посвященных красотам и жестокости пустыни, а также восхвалению храбрости воинов его родного племени. Согласно «Большой советской энциклопедии», стихотворения Лабида отличаются «простотой и строгостью языка». Wikipedia  

✵ 560 – 661
Лабид ибн Рабиа: 4   цитаты 0   Нравится

Лабид ибн Рабиа: Цитаты на английском языке

“I stood asking news of the ruins concerning their lovely habitants;
but what avail my questions to dreary rocks, who answer them only by their echo?”

Translated by C. J. Lyall, quoted in Arabian Poetry, p. 42 https://archive.org/details/arabianpoetryfo00clougoog/page/n127/mode/2up
Couplets

“Dear ruins! Many a year has been closed, many a month, holy and unhallowed, has elapsed, since I exchanged tender vows with their fair inhabitants!”

Translated by C. J. Lyall, quoted in Arabian Poetry, p. 41 https://archive.org/details/arabianpoetryfo00clougoog/page/n127/mode/2up
Couplets

“DESOLATE are the mansions of the fair, the stations in Minia, where they rested, and those where they fixed their abodes! Wild are the hills of Goul, and deserted is the summit of Rijaam.
The canals of Rayaan are destroyed: the remains of them are laid bare and smoothed by the floods, like characters engraved on the solid rocks.
Dear ruins! Many a year has been closed, many a month, holy and unhallowed, has elapsed, since I exchanged tender vows with their fair inhabitants!
The rainy constellations of spring have made their hills green and luxuriant: the drops from the thunder-clouds have drenched them with profuse as well as with gentle showers:
Showers, from every nightly cloud, from every cloud veiling the horizon at day-break, and from every evening cloud, responsive with hoarse murmurs.
Here the wild eringo-plants raise their tops: here the antelopes bring forth their young, by the sides of the valley: and here the ostriches drop their eggs.
The large-eyed wild-cows lie suckling their young, a few days old—their young, who will soon become a herd on the plain.
The torrents have cleared the rubbish, and disclosed the traces of habitations, as the reeds of a writer restore effaced letters in a book;
Or as the black dust, sprinkled over the varied marks on a fair hand, brings to view with a brighter tint the blue stains of woad.
I stood asking news of the ruins concerning their lovely habitants; but what avail my questions to dreary rocks, who answer them only by their echo?”

Translated by C. J. Lyall, quoted in Arabian Poetry, p. 41-42. First Stanza, lines 1-10 https://archive.org/details/arabianpoetryfo00clougoog/page/n127/mode/2up
The Poem of Labīd (translated by C. J. Lyall in 1881)

Подобные авторы

Али ибн Абу Талиб фото
Али ибн Абу Талиб 24
выдающийся политический и общественный деятель; двоюродный …
Абу Хурайра фото
Абу Хурайра 1
Сподвижник пророка Мухаммада