Линь Хуэйинь цитаты

Линь Хуэйинь — китайская поэтесса и писательница, первая женщина-архитектор Китая. Дочь видного китайского политика Линь Чанминя; жена архитектора Лян Сычэна, невестка философа Лян Цичао. Получила образование архитектора и художника-оформителя в Великобритании и США. Как дизайнер и архитектор работала совместно со своим мужем над проектированием нескольких университетских городков и музеев в Пекине, Шэньяне, Цзилине и Нанкине. Самые известные её самостоятельные проекты — Герб КНР и оформление Памятника народным героям. Линь Хуэйинь разрабатывала периодизацию истории традиционной китайской архитектуры, творчески развитую Лян Сычэном; в 1937 году обнаружила и датировала старейшее деревянное здание на территории Китая — храм Фогуан, воздвигнутый в IX веке. Скончалась от последствий многолетнего заболевания туберкулёзом.

На протяжении 1930-х годов Линь Хуэйинь опубликовала роман «Девяносто девять градусов», отмеченный влиянием западного модернизма, шесть новелл, две пьесы и более 60 лирических стихотворений. Ещё при жизни она считалась одной из самых красивых женщин Китая, и эта оценка неоднократно повторялась в разных биографиях и периодических изданиях вплоть до XXI века. В частности, в 2009 году гуанчжоуский еженедельник «Наньфан жэньу чжоукань» включил её в число 12 красивейших женщин современного Китая с характеристикой: «красота и мудрость, которые никогда не повторятся». Wikipedia  

✵ 10. Июнь 1904 – 1. Апрель 1955
Линь Хуэйинь фото
Линь Хуэйинь: 1   цитата 0   Нравится

Линь Хуэйинь: Цитаты на английском языке

“The moon is still bright;
The lights below the hills are still on;
The sky is still full of stars
Hanging like dreams.”

(zh-CN) 一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只使人不见,
梦似的挂起。
"Do Not Throw Away" (《别丢掉》), translated by Michelle Yeh in A Chorus for Peace: A Global Anthology of Poetry by Women (University of Iowa Press, 2002), p. 41
Variant translation:
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star on star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
Xu Yuanchong, Vanished Springs: The Life and Love of a Chinese Intellectual (Vantage Press, 1999), pp. 44–45