Le temps dont nous disposons chaque jour est élastique; les passions que nous ressentons le dilatent, celles que nous inspirons le rétrécissent et l'habitude le remplit.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol II: Within a Budding Grove (1919), Ch. I: "Madame Swann at Home"
Марсель Пруст: Цитаты на английском языке (страница 2)
Марсель Пруст было французский писатель, новеллист и критик. Цитаты на английском языке.“Happiness is beneficial for the body but it is grief that develops the powers of the mind.”
Le bonheur est salutaire pour le corps, mais c'est le chagrin qui développe les forces de l'esprit.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VII: The Past Recaptured (1927), Ch. III: "An Afternoon Party at the House of the Princesse de Guermantes"
“The features of our face are hardly more than gestures become, by habit, permanent.”
Les traits de notre visage ne sont guère que des gestes devenus, par l'habitude, définitifs.
http://books.google.com/books?id=aYAHAQAAIAAJ&q=%22Les+traits+de+notre+visage+ne+sont+gu%C3%A8re+que+des+gestes+devenus+par+l'habitude+d%C3%A9finitifs%22&pg=PA175#v=onepage
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol II: Within a Budding Grove (1919), Ch. IV: "Seascape, with a Frieze of Girls"
“Adultery breathes new life into marriages which have been left for dead.”
L'adultère introduit l'esprit dans la lettre que bien souvent le mariage eût laissée morte.
In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. V: The Captive (1923)
Les liens entre un être et nous n'existent que dans notre pensée. La mémoire en s'affaiblissant les relâche, et, malgré l'illusion dont nous voudrions être dupes et dont, par amour, par amitié, par politesse, par respect humain, par devoir, nous dupons les autres, nous existons seuls. L'homme est l'être qui ne peut sortir de soi, qui ne connaît les autres qu'en soi, et, en disant le contraire, ment.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VI: The Sweet Cheat Gone (1925), Ch. I: "Grief and Oblivion"
In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol II: Within a Budding Grove (1919)
Preface (1910) to The Bible of Amiens by John Ruskin, translated by Proust (1904); from Marcel Proust: On Reading Ruskin, trans. Jean Autret and Philip J. Wolfe (Yale University Press, 1987, ISBN 0-300-04503-4, p. 57
Nous n'arrivons pas à changer les choses selon notre désir, mais peu à peu notre désir change. La situation que nous espérions changer parce qu'elle nous était insupportable, nous devient indifférente. Nous n'avons pas pu surmonter l'obstacle, comme nous le voulions absolument, mais la vie nous l'a fait tourner, dépasser, et c'est à peine alors si en nous retournant vers le lointain du passé nous pouvons l'apercevoir, tant il est devenu imperceptible.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VI: The Sweet Cheat Gone (1925), Ch. I: "Grief and Oblivion"
Preface (1910) to The Bible of Amiens by John Ruskin, translated by Proust (1904); from Marcel Proust: On Reading Ruskin, trans. Jean Autret and Philip J. Wolfe (Yale University Press, 1987, ISBN 0-300-04503-4, p. 53
Et non seulement on ne retient pas tout de suite les œuvres vraiment rares, mais même au sein de chacune de ces œuvres-là, et cela m'arriva pour la Sonate de Vinteuil, ce sont les parties les moins précieuses qu'on perçoit d'abord... Moins décevants que la vie, ces grands chefs-d'œuvre ne commencent pas par nous donner ce qu'ils ont de meilleur.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol II: Within a Budding Grove (1919), Ch. I: "Madame Swann at Home"
Le seul véritable voyage, le seul bain de Jouvence, ce ne serait pas d'aller vers de nouveaux paysages, mais d'avoir d'autres yeux, de voir l'univers avec les yeux d'un autre, de cent autres, de voir les cent univers que chacun d'eux voit, que chacun d'eux est.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. V: The Captive (1923), Ch. II: "The Verdurins Quarrel with M. de Charlus"
http://books.google.com/books?id=Uhbxgjsxyx0C&q=%22It+is+always+thus+impelled+by+a+state+of+mind+which+is+destined+not+to+last+that+we+make+our+irrevocable+decisions%22&pg=PA622#v=onepage
Ce n'est jamais qu'à cause d'un état d'esprit qui n'est pas destiné à durer qu'on prend des résolutions définitives.
http://books.google.com/books?id=xtWwncTOUbQC&q=%22Ce+n'est+jamais+qu'%C3%A0+cause+d'un+%C3%A9tat+d'esprit+qui+n'est+pas+destin%C3%A9+%C3%A0+durer+qu'on+prend+des+r%C3%A9solutions+d%C3%A9finitives%22&pg=PA188#v=onepage
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol II: Within a Budding Grove (1919), Ch. I: "Madame Swann at Home"
Final lines, Ch. III : An afternoon party at the house of the Princesse de Guermantes"; translation by Stephen Hudson, Time Regained (1931)
If enough time was left to me to complete my work, my first concern would be to describe the people in it, even at the risk of making them seem colossal and unnatural creatures, as occupying a place far larger than the very limited one reserved for them in space, a place in fact almost infinitely extended, since they are in simultaneous contact, like giants immersed in the years, with such distant periods of their lives, between which so many days have taken up their place – in Time.
Translation by Ian Patterson, Finding Time Again (2002)
In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VII: The Past Recaptured (1927)
“[Music] a pederast might hum when raping a choirboy.”
Of Fauré's Romances sans paroles Op. 17, as quoted in Orledge Gabriel Fauré (1979), p. 48
Aussi, les demeures disposées des deux côtés du chenal faisaient penser à des sites de la nature, mais d'une nature qui aurait créé ses œvres avec une imagination humaine.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VI: The Sweet Cheat Gone (1925), Ch. III: Venise
"Combray"
In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol I: Swann's Way (1913)
“Fashions, being themselves begotten of the desire for change, are quick to change also.”
In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol II: Within a Budding Grove (1919)
À partir de cet instant, je n’avais plus un seul pas à faire, le sol marchait pour moi dans ce jardin où depuis si longtemps mes actes avaient cessé d’être accompagnés d’attention volontaire: l’Habitude venait de me prendre dans ses bras et me portait jusqu’à mon lit comme un petit enfant.
"Combray"
In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol I: Swann's Way (1913)
Par l’art seulement, nous pouvons sortir de nous, savoir ce que voit un autre de cet univers qui n’est pas le même que le nôtre et dont les paysages nous seraient restés aussi inconnus que ceux qu’il peut y avoir dans la lune. Grâce à l’art, au lieu de voir un seul monde, le nôtre, nous le voyons se multiplier, et autant qu’il y a d’artistes originaux, autant nous avons de mondes à notre disposition, plus différents les uns des autres que ceux qui roulent dans l’infini et qui, bien des siècles après qu’est éteint le foyer dont il émanait, qu’il s’appelât Rembrandt ou Vermeer, nous envoient encore leur rayon spécial.<p>Ce travail de l’artiste, de chercher à apercevoir sous la matière, sous de l’expérience, sous des mots, quelque chose de différent, c’est exactement le travail inverse de celui que, à chaque minute, quand nous vivons détourné de nous-même, l’amour-propre, la passion, l’intelligence, et l’habitude aussi accomplissent en nous, quand elles amassent au-dessus de nos impressions vraies, pour nous les cacher entièrement, les nomenclatures, les buts pratiques que nous appelons faussement la vie.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VII: The Past Recaptured (1927), Ch. III: "An Afternoon Party at the House of the Princesse de Guermantes"