Марсель Пруст: Цитаты на английском языке (страница 2)

Марсель Пруст было французский писатель, новеллист и критик. Цитаты на английском языке.
Марсель Пруст: 99   цитат 404   Нравится

“The time which we have at our disposal every day is elastic; the passions that we feel expand it, those that we inspire contract it; and habit fills up what remains.”

Marcel Proust книга В поисках утраченного времени

Le temps dont nous disposons chaque jour est élastique; les passions que nous ressentons le dilatent, celles que nous inspirons le rétrécissent et l'habitude le remplit.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol II: Within a Budding Grove (1919), Ch. I: "Madame Swann at Home"

“Happiness is beneficial for the body but it is grief that develops the powers of the mind.”

Marcel Proust книга В поисках утраченного времени

Le bonheur est salutaire pour le corps, mais c'est le chagrin qui développe les forces de l'esprit.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VII: The Past Recaptured (1927), Ch. III: "An Afternoon Party at the House of the Princesse de Guermantes"

“The features of our face are hardly more than gestures become, by habit, permanent.”

Marcel Proust книга В поисках утраченного времени

Les traits de notre visage ne sont guère que des gestes devenus, par l'habitude, définitifs.
http://books.google.com/books?id=aYAHAQAAIAAJ&q=%22Les+traits+de+notre+visage+ne+sont+gu%C3%A8re+que+des+gestes+devenus+par+l'habitude+d%C3%A9finitifs%22&pg=PA175#v=onepage
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol II: Within a Budding Grove (1919), Ch. IV: "Seascape, with a Frieze of Girls"

“Adultery breathes new life into marriages which have been left for dead.”

Marcel Proust книга В поисках утраченного времени

L'adultère introduit l'esprit dans la lettre que bien souvent le mariage eût laissée morte.
In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. V: The Captive (1923)

“The bonds that unite another person to ourself exist only in our mind. Memory as it grows fainter relaxes them, and notwithstanding the illusion by which we would fain be cheated and with which, out of love, friendship, politeness, deference, duty, we cheat other people, we exist alone. Man is the creature that cannot emerge from himself, that knows his fellows only in himself; when he asserts the contrary, he is lying.”

Marcel Proust книга В поисках утраченного времени

Les liens entre un être et nous n'existent que dans notre pensée. La mémoire en s'affaiblissant les relâche, et, malgré l'illusion dont nous voudrions être dupes et dont, par amour, par amitié, par politesse, par respect humain, par devoir, nous dupons les autres, nous existons seuls. L'homme est l'être qui ne peut sortir de soi, qui ne connaît les autres qu'en soi, et, en disant le contraire, ment.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VI: The Sweet Cheat Gone (1925), Ch. I: "Grief and Oblivion"

“We do not succeed in changing things according to our desire, but gradually our desire changes. The situation that we hoped to change because it was intolerable becomes unimportant. We have not managed to surmount the obstacle, as we were absolutely determined to do, but life has taken us round it, led us past it, and then if we turn round to gaze at the remote past, we can barely catch sight of it, so imperceptible has it become.”

Marcel Proust книга В поисках утраченного времени

Nous n'arrivons pas à changer les choses selon notre désir, mais peu à peu notre désir change. La situation que nous espérions changer parce qu'elle nous était insupportable, nous devient indifférente. Nous n'avons pas pu surmonter l'obstacle, comme nous le voulions absolument, mais la vie nous l'a fait tourner, dépasser, et c'est à peine alors si en nous retournant vers le lointain du passé nous pouvons l'apercevoir, tant il est devenu imperceptible.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VI: The Sweet Cheat Gone (1925), Ch. I: "Grief and Oblivion"

“A sort of egotistical self-evaluation is unavoidable in those joys in which erudition and art mingle and in which aesthetic pleasure may become more acute, but not remain as pure.”

Preface (1910) to The Bible of Amiens by John Ruskin, translated by Proust (1904); from Marcel Proust: On Reading Ruskin, trans. Jean Autret and Philip J. Wolfe (Yale University Press, 1987, ISBN 0-300-04503-4, p. 53

“And not only does one not seize at once and retain an impression of works that are really great, but even in the content of any such work (as befell me in the case of Vinteuil’s sonata) it is the least valuable parts that one at first perceives… Less disappointing than life is, great works of art do not begin by giving us all their best.”

Marcel Proust книга В поисках утраченного времени

Et non seulement on ne retient pas tout de suite les œuvres vraiment rares, mais même au sein de chacune de ces œuvres-là, et cela m'arriva pour la Sonate de Vinteuil, ce sont les parties les moins précieuses qu'on perçoit d'abord... Moins décevants que la vie, ces grands chefs-d'œuvre ne commencent pas par nous donner ce qu'ils ont de meilleur.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol II: Within a Budding Grove (1919), Ch. I: "Madame Swann at Home"

“The only true voyage of discovery, the only fountain of Eternal Youth, would be not to visit strange lands but to possess other eyes, to behold the universe through the eyes of another, of a hundred others, to behold the hundred universes that each of them beholds, that each of them is.”

Marcel Proust книга В поисках утраченного времени

Le seul véritable voyage, le seul bain de Jouvence, ce ne serait pas d'aller vers de nouveaux paysages, mais d'avoir d'autres yeux, de voir l'univers avec les yeux d'un autre, de cent autres, de voir les cent univers que chacun d'eux voit, que chacun d'eux est.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. V: The Captive (1923), Ch. II: "The Verdurins Quarrel with M. de Charlus"

“It is always thus, impelled by a state of mind which is destined not to last, that we make our irrevocable decisions.”

Marcel Proust книга В поисках утраченного времени

http://books.google.com/books?id=Uhbxgjsxyx0C&q=%22It+is+always+thus+impelled+by+a+state+of+mind+which+is+destined+not+to+last+that+we+make+our+irrevocable+decisions%22&pg=PA622#v=onepage
Ce n'est jamais qu'à cause d'un état d'esprit qui n'est pas destiné à durer qu'on prend des résolutions définitives.
http://books.google.com/books?id=xtWwncTOUbQC&q=%22Ce+n'est+jamais+qu'%C3%A0+cause+d'un+%C3%A9tat+d'esprit+qui+n'est+pas+destin%C3%A9+%C3%A0+durer+qu'on+prend+des+r%C3%A9solutions+d%C3%A9finitives%22&pg=PA188#v=onepage
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol II: Within a Budding Grove (1919), Ch. I: "Madame Swann at Home"

“If at least, time enough were alloted to me to accomplish my work, I would not fail to mark it with the seal of Time, the idea of which imposed itself upon me with so much force to-day, and I would therein describe men, if need be, as monsters occupying a place in Time infinitely more important than the restricted one reserved for them in space, a place, on the contrary, prolonged immeasurably since, simultaneously touching widely separated years and the distant periods they have lived through — between which so many days have ranged themselves — they stand like giants immersed in Time.”

Marcel Proust книга В поисках утраченного времени

Final lines, Ch. III : An afternoon party at the house of the Princesse de Guermantes"; translation by Stephen Hudson, Time Regained (1931)
If enough time was left to me to complete my work, my first concern would be to describe the people in it, even at the risk of making them seem colossal and unnatural creatures, as occupying a place far larger than the very limited one reserved for them in space, a place in fact almost infinitely extended, since they are in simultaneous contact, like giants immersed in the years, with such distant periods of their lives, between which so many days have taken up their place – in Time.
Translation by Ian Patterson, Finding Time Again (2002)
In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VII: The Past Recaptured (1927)

“[Music] a pederast might hum when raping a choirboy.”

Of Fauré's Romances sans paroles Op. 17, as quoted in Orledge Gabriel Fauré (1979), p. 48

“In this way, the mansions arranged along either bank of the canal made one think of objects of nature, but of a nature which seemed to have created its works with a human imagination.”

Marcel Proust книга В поисках утраченного времени

Aussi, les demeures disposées des deux côtés du chenal faisaient penser à des sites de la nature, mais d'une nature qui aurait créé ses œvres avec une imagination humaine.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VI: The Sweet Cheat Gone (1925), Ch. III: Venise

“Fashions, being themselves begotten of the desire for change, are quick to change also.”

Marcel Proust книга В поисках утраченного времени

In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol II: Within a Budding Grove (1919)

“From that instant I had not to take another step; the ground moved forward under my feet in that garden where, for so long, my actions had ceased to require any control, or even attention, from my will. Custom came to take me in her arms, carried me all the way up to my bed, and laid me down there like a little child.”

Marcel Proust книга В поисках утраченного времени

À partir de cet instant, je n’avais plus un seul pas à faire, le sol marchait pour moi dans ce jardin où depuis si longtemps mes actes avaient cessé d’être accompagnés d’attention volontaire: l’Habitude venait de me prendre dans ses bras et me portait jusqu’à mon lit comme un petit enfant.
"Combray"
In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol I: Swann's Way (1913)

“By art alone we are able to get outside ourselves, to know what another sees of this universe which for him is not ours, the landscapes of which would remain as unknown to us as those of the moon. Thanks to art, instead of seeing one world, our own, we see it multiplied and as many original artists as there are, so many worlds are at our disposal, differing more widely from each other than those which roll round the infinite and which, whether their name be Rembrandt or Vermeer, send us their unique rays many centuries after the hearth from which they emanate is extinguished.This labour of the artist to discover a means of apprehending beneath matter and experience, beneath words, something different from their appearance, is of an exactly contrary nature to the operation in which pride, passion, intelligence and habit are constantly engaged within us when we spend our lives without self-communion, accumulating as though to hide our true impressions, the terminology for practical ends which we falsely call life.”

Marcel Proust книга В поисках утраченного времени

Par l’art seulement, nous pouvons sortir de nous, savoir ce que voit un autre de cet univers qui n’est pas le même que le nôtre et dont les paysages nous seraient restés aussi inconnus que ceux qu’il peut y avoir dans la lune. Grâce à l’art, au lieu de voir un seul monde, le nôtre, nous le voyons se multiplier, et autant qu’il y a d’artistes originaux, autant nous avons de mondes à notre disposition, plus différents les uns des autres que ceux qui roulent dans l’infini et qui, bien des siècles après qu’est éteint le foyer dont il émanait, qu’il s’appelât Rembrandt ou Vermeer, nous envoient encore leur rayon spécial.<p>Ce travail de l’artiste, de chercher à apercevoir sous la matière, sous de l’expérience, sous des mots, quelque chose de différent, c’est exactement le travail inverse de celui que, à chaque minute, quand nous vivons détourné de nous-même, l’amour-propre, la passion, l’intelligence, et l’habitude aussi accomplissent en nous, quand elles amassent au-dessus de nos impressions vraies, pour nous les cacher entièrement, les nomenclatures, les buts pratiques que nous appelons faussement la vie.
Источник: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VII: The Past Recaptured (1927), Ch. III: "An Afternoon Party at the House of the Princesse de Guermantes"