Пруденций цитаты

Авре́лий Пруде́нций Кле́мент — римский христианский поэт.

Пруденций был родом из Испании , родился в знатной семье, получил обычное для своего круга образование, был наместником и судьей, затем занимал высшие государственные должности при дворе императора — все эти факты известны лишь из его же собственного автобиографического стихотворения. На 57 году жизни удалился в монастырь, где и умер. В эти последние годы жизни и написаны его замечательные поэтические произведения в религиозном духе.

Из них следует назвать:



«Liber cathemerinon» — собрание гимнов для повседневной молитвы ,

«Peristephanon» — восхваления христианских мучеников,

«Psychomachia» — изображение борьбы добродетелей и пороков в душе человека,

«Apotheosis Christi»,

«Hamartigenia»,

«Против Симмаха»,

«Dittochaeon».Пруденций очень удачно подражал в своих произведениях отчасти эпическим, отчасти лирическим формам классических поэтов Рима. По тщательной отделке выражений и изяществу формы его ставили почти наряду с Горацием.

«Психомахия» имела огромную популярность и на протяжении всего Средневековья оказывала влияние на пластические искусства, поэзию, проповедь, церковные догматы. Wikipedia  

✵ 348 – 413
Пруденций фото
Пруденций: 3   цитаты 0   Нравится

Пруденций: Цитаты на английском языке

“War rages, horrid war
Even in our bones; our double nature sounds
With armèd discord.”

Fervent bella horrida, fervent ossibus inclusa fremit et discordibus armis non simplex natura hominis.

Prudentius книга Psychomachia

Fervent bella horrida, fervent
ossibus inclusa fremit et discordibus armis
non simplex natura hominis.
Psychomachia, line 902; translation from C. S. Lewis The Allegory of Love (London: Oxford University Press, [1936] 1975) p. 72.

“Take him, earth, for cherishing,
To thy tender breast receive him.
Body of a man I bring thee,
Noble even in its ruin.”

Nunc suscipe, terra, fovendum,<br/>gremioque hunc concipe molli.<br/>Hominis tibi membra sequestro,<br/>generosa et fragmina credo.

Nunc suscipe, terra, fovendum,
gremioque hunc concipe molli.
Hominis tibi membra sequestro,
generosa et fragmina credo.
"Hymnus X: Ad Exequias Defuncti", line 125 ; translation from Helen Waddell Mediaeval Latin Lyrics (London: Constable, [1929] 1943) p. 45.

“Take, O take him, mighty Leader,
Take again thy servant's soul,
To the house from which he wandered
Exiled, erring, long ago.”

Illic, precor, optime ductor,<br/>famulam tibi praecipe mentem,<br/>genitali in sede sacrari<br/>quam liquerat exsul et errans.

Illic, precor, optime ductor,
famulam tibi praecipe mentem,
genitali in sede sacrari
quam liquerat exsul et errans.
"Hymnus X: Ad Exequias Defuncti", line 165; translation from Helen Waddell Mediaeval Latin Lyrics (London: Constable, [1929] 1943) p. 47.