Су Ши цитаты

Су Ши, выступавший под псевдонимом Су Дунпо , — китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, чайный мастер и государственный деятель Сун.

Су Ши родился в Мэйчжоу у подножия горы Эмэйшань в семье известного учёного. При прохождении кэцзюя юный Су Ши поразил экзаменаторов своей мудростью. За свою долгую карьеру сменил немало сановнических постов, управлял различными провинциями, участвовал в обсуждении планов реформирования системы государственного управления.

Подобно многим другим современникам, Су Ши не принял «новый политический курс» министра Ван Аньши, за что в 1079 году подвергся ссылке в деревню на 5 или 7 лет. Вместо того, чтобы горевать о нищете и забвении, Су Ши восхищался природой провинции Хэбэй и писал стихи, которые вошли в число жемчужин китайской поэзии. Их отличительные черты — оптимистическое мироощущение и формальное новаторство.

По возвращении ко двору Су Ши примирился с Ван Аньши и даже обменивался с ним стихотворными посланиями. Вместе с Шэнь Ко он занимался составлением трактата о лечебных травах. В 1094 году он был вновь удалён от двора, на этот раз в южную провинцию Гуандун, где поселился в местечке Дунпо , ставшем его псевдонимом. Wikipedia  

✵ 8. Январь 1037 – 24. Август 1101
Су Ши фото
Су Ши: 4   цитаты 0   Нравится

Су Ши: Цитаты на английском языке

“From the side, a whole range; from the end, a single peak;
far, near, high, low, no two parts alike.
Why can't I tell the true shape of Lu-shan?
Because I myself am in the mountain.”

"Written on the Wall at West Forest Temple" (《题西林壁》) (1084), in Selected Poems of Su Tung-p'o, trans. Burton Watson (Port Townsend, Wash.: Copper Canyon Press, 1994), p. 108

“For ten long years the living of the dead knows nought.
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?”

"Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the Twentieth Day of the First Month" (《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》), in Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, trans. Yuanchong Xu (Beijing: New World Press, 1994), p. 202

“The brimming waves delight the eye on sunny days;
The dimming hills give a rare view in rainy haze.
The West Lake looks like the fair lady at her best
Whether she is richly adorned or plainly dressed.”

"The West Lake, the Beauty" (《饮湖上初晴后雨》) (1073), in Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, trans. Yuanchong Xu (Beijing: New World Press, 1994), p. 200

“Life is like a spring dream which vanishes without a trace.”

As quoted in Six Records of a Floating Life by Shen Fu, Chapter 1: 'Wedded Bliss'; translated by Lin Yutang in The Wisdom of China and India (1942), p. 968
Variant translation:
Life passes like a spring dream without a trace.
Lin Yutang, The Importance of Living (1937), p. 156