Тао Юаньмин цитаты
Тао Юаньмин: Цитаты на английском языке
“I beg you listen to this advice—
When you can get wine, be sure to drink it.”
Substance, Shadow, and Spirit, "Substance speaks to Shadow" (translation by A. Waley)
In A Hundred and Seventy Chinese Poems (1919), 'Poems By Tao Ch'ien', p. 106
Контексте: Heaven and Earth exist for ever:
Mountains and rivers never change.
But herbs and trees in perpetual rotation
Are renovated and withered by the dews and frosts:
And Man the wise, Man the divine—
Shall he alone escape this law?
Fortuitously appearing for a moment in the World
He suddenly departs, never to return.
How can he know that the friends he has left
Are missing him and thinking of him?
Only the things that he used remain;
They look upon them and their tears flow.
Me no magical arts can save,
Though you may hope for a wizard's aid.
I beg you listen to this advice—
When you can get wine, be sure to drink it.
“The pure air
is cleansed of lingering lees
And mysteriously,
Heaven's realms are high.”
Written on the Ninth Day of the Ninth Month of the Year yi-yu (A.D. 409)
Translated by William Acker
Контексте: Slowly, slowly,
the autumn draws to its close.
Cruelly cold
the wind congeals the dew.
Vines and grasses
will not be green again—
The trees in my garden
are withering forlorn.
The pure air
is cleansed of lingering lees
And mysteriously,
Heaven's realms are high.
Nothing is left
of the spent cicada's song,
A flock of geese
goes crying down the sky.
The myriad transformations
unravel one another
And human life
how should it not be hard?
From ancient times
there was none but had to die,
Remembering this
scorches my very heart.
What is there I can do
to assuage this mood?
Only enjoy myself
drinking my unstrained wine.
I do not know
about a thousand years,
Rather let me make
this morning last forever.
"Written While Drunk", trans. William Acker
Anthology of Chinese Literature, Vol. I (1965), p. 184
Fifth poem in his series of poems on drinking wine.
Контексте: I built my house near where others dwell,
And yet there is no clamour of carriages and horses.
You ask of me "How can this be so?"
"When the heart is far the place of itself is distant."
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
And gaze afar towards the southern mountains.
The mountain air is fine at evening of the day
And flying birds return together homewards.
Within these things there is a hint of Truth,
But when I start to tell it, I cannot find the words.
“I wish to speak but lips can shape no voice,
I wish to see but light has left my eye.”
Second of three poems ("Three Dirges") written by Tao Yuanming in 427, the same year he died at the age of 63, and often read as poems written for his own funeral.
John Minford and Joseph S. M. Lau (eds.), Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations (2000), p. 513
Контексте: In former days I wanted wine to drink;
The wine this morning fills the cup in vain.
I see the spring mead with its floating foam,
And wonder when to taste of it again.
The feast before me lavishly is spread,
My relatives and friends beside me cry.
I wish to speak but lips can shape no voice,
I wish to see but light has left my eye.
I slept of old within the lofty hall,
Amidst wild weeds to rest I now descend.
When once I pass beyond the city gate
I shall return to darkness without end.
"Shady, shady the wood in front of the Hall"
Translated by Arthur Waley
Контексте: My little children are playing at my side,
Learning to talk, they babble unformed sounds.
These things have made me happy again
And I forget my lost cap of office.
Distant, distant I gaze at the white clouds:
With a deep yearning I think of the Sages of Antiquity.
Substance, Shadow, and Spirit, "Shadow replies"
Translated by Arthur Waley
Контексте: While you rested in the shade, I left you a while:
But till the end we shall be together.
Our joint existence is impermanent:
Sadly together we shall slip away.
That when the body decays Fame should also go
Is a thought unendurable, burning the heart.
Let us strive and labour while yet we may
To do some deed that men will praise.
“Long I lived checked by the bars of a cage;
Now I have turned again to Nature and Freedom.”
"Returning to the Fields"
Arthur Waley, Translations from the Chinese (1941), p. 90
Variant translation:
Young I was witless in the world's affairs,
My nature wildness and hills prefers;
By mishap fallen into mundane snares,
Once I had left I wasted thirty years.
Birds in the cage long for their wonted woods,
Fish in the pool for former rivers yearn.
I clear the wildness that stretches south,
Hiding my defects homeward I return.
Ten acres built with scattered house square,
Beside the thatched huts eight or nine in all;
The elms and willows shade the hindmost eaves,
While peach and pear-trees spread before the hall.
While smoke form nearby huts hangs in the breeze;
A dog is barking in the alley deep;
A cock crows from the chump of mulberry trees.
Within my courtyard all is clear of dust,
Where tranquil in my leisure I remain.
Long have I been imprisoned in the cage;
Now back to Nature I return again.
"Returning to my Farm Young" (translation by Andrew Boyd)
Контексте: When I was young, I was out of tune with the herd,
[[File:Chen Hongshou Portrait von Tao-Qian. JPG|thumb|Long I lived checked by the bars of a cage;
Now I have turned again to Nature and Freedom. ]] My only love was for the hills and mountains.
Unwitting I fell into the Web of World's dust,
And was not free until my thirtieth year.
The migrant bird longs for the old wood;
The fish in the tank thinks of its native pool.
I had rescued from wildness a patch of the Southern Moor
And, still rustic, I returned to field and garden.
My ground covers no more than ten acres;
My thatched cottage has eight or nine rooms.
Elms and willows cluster by the eaves;
Peach trees and plum trees grow before the Hall.
Hazy, hazy the distant hamlets of men;
Steady the smoke that hangs over cottage roofs.
A dog barks somewhere in the deep lanes,
A cock crows at the top of the mulberry tree.
At gate and courtyard—no murmur of the World's dust;
In the empty rooms—leisure and deep stillness.
Long I lived checked by the bars of a cage;
Now I have turned again to Nature and Freedom.
Substance, Shadow, and Spirit, "Substance speaks to Shadow" (translation by A. Waley)
In A Hundred and Seventy Chinese Poems (1919), 'Poems By Tao Ch'ien', p. 106
Контексте: Heaven and Earth exist for ever:
Mountains and rivers never change.
But herbs and trees in perpetual rotation
Are renovated and withered by the dews and frosts:
And Man the wise, Man the divine—
Shall he alone escape this law?
Fortuitously appearing for a moment in the World
He suddenly departs, never to return.
How can he know that the friends he has left
Are missing him and thinking of him?
Only the things that he used remain;
They look upon them and their tears flow.
Me no magical arts can save,
Though you may hope for a wizard's aid.
I beg you listen to this advice—
When you can get wine, be sure to drink it.
Second of three poems ("Three Dirges") written by Tao Yuanming in 427, the same year he died at the age of 63, and often read as poems written for his own funeral.
John Minford and Joseph S. M. Lau (eds.), Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations (2000), p. 513
Контексте: In former days I wanted wine to drink;
The wine this morning fills the cup in vain.
I see the spring mead with its floating foam,
And wonder when to taste of it again.
The feast before me lavishly is spread,
My relatives and friends beside me cry.
I wish to speak but lips can shape no voice,
I wish to see but light has left my eye.
I slept of old within the lofty hall,
Amidst wild weeds to rest I now descend.
When once I pass beyond the city gate
I shall return to darkness without end.
“In former days I wanted wine to drink;
The wine this morning fills the cup in vain.”
Second of three poems ("Three Dirges") written by Tao Yuanming in 427, the same year he died at the age of 63, and often read as poems written for his own funeral.
John Minford and Joseph S. M. Lau (eds.), Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations (2000), p. 513
Контексте: In former days I wanted wine to drink;
The wine this morning fills the cup in vain.
I see the spring mead with its floating foam,
And wonder when to taste of it again.
The feast before me lavishly is spread,
My relatives and friends beside me cry.
I wish to speak but lips can shape no voice,
I wish to see but light has left my eye.
I slept of old within the lofty hall,
Amidst wild weeds to rest I now descend.
When once I pass beyond the city gate
I shall return to darkness without end.
Written on the Ninth Day of the Ninth Month of the Year yi-yu (A.D. 409)
Translated by William Acker
Контексте: Slowly, slowly,
the autumn draws to its close.
Cruelly cold
the wind congeals the dew.
Vines and grasses
will not be green again—
The trees in my garden
are withering forlorn.
The pure air
is cleansed of lingering lees
And mysteriously,
Heaven's realms are high.
Nothing is left
of the spent cicada's song,
A flock of geese
goes crying down the sky.
The myriad transformations
unravel one another
And human life
how should it not be hard?
From ancient times
there was none but had to die,
Remembering this
scorches my very heart.
What is there I can do
to assuage this mood?
Only enjoy myself
drinking my unstrained wine.
I do not know
about a thousand years,
Rather let me make
this morning last forever.
“While picking asters 'neath the Eastern fence,
My gaze upon the Southern mountain rests.”
In Selected Poems, trans. Gladys Yang (Chinese Literature Press, 1993), p. 62
Substance, Shadow, and Spirit, "Spirit expounds"
Translated by Arthur Waley
“I would gladly wander in Paradise,
But it is far away and there is no road.”
Substance, Shadow, and Spirit, "Shadow replies"
Translated by Arthur Waley
“God can only set in motion:
He cannot control the things he has made.”
Substance, Shadow, and Spirit, "Spirit expounds"
Translated by Arthur Waley
“Longingly—I think of my friends,
But neither boat nor carriage comes.”
"Flood" (translation by A. Waley)
"Reading the Book of Hills and Seas" (translation by A. Waley)
白发被双鬓,
肌肤不复实/虽有五男儿,
总不好纸笔/阿舒已二八,
懒惰固无匹/阿宣行治学,
而不爱文术 /雍端年十三 ,
不识六与七/通子垂九龄,
但觅梨与栗/天运够如此,
且进杯中物
"Blaming Sons" (An apology for his own drunkenness, A.D. 406)
Translated by Yuanchong Xu, in Gems of Classical Chinese Poetry in Various English Translations (1988), p. 100
Variant translations:
White hair covers my temples—
My flesh is no longer firm,
And though I have five sons
Not one cares for brush and paper.
Ah-shu is sixteen years of age;
For laziness he surely has no equal.
Ah-hsuan tries his best to learn
But does not really love the arts.
Yung and Tuan at thirteen years
Can hardly distinguish six from seven;
T'ung-tzu with nine years behind him
Does nothing but hunt for pears and chestnuts.
If such was Heaven's decree
In spite of all that I could do,
Bring on, bring on
"the thing within the cup."
William Acker, T'ao the Hermit: Sixty Poems by T'ao Ch'ien (1952), p. 89
My temples are grey, my muscles no longer full.
Five sons have I, and none of them likes school.
Ah-shu is sixteen and as lazy as lazy can be.
Ah-hsuan is fifteen and no taste for reading has he.
Thirteen are Yung and Tuan, yet they can't tell six from seven.
A-tung wants only pears and chestnuts—in two years he'll be eleven.
Then, come! let me empty this cup, if such be the will of Heaven.
Lin Yutang, My Country and My People (1935), p. 68
"Moving house" (translation by A. Waley)
"In the quiet of the morning I heard a knock at my door"
Translated by Arthur Waley
“Let me then remember, to calm my heart's distress,
That the Sages of old were often in like case.”
"Chill and harsh the year draws to its close" (translation by A. Waley)
"Written in Imitation of an Ancient Bearers' Song"
Translated by William Acker; T'ao the Hermit: Sixty Poems by T'ao Ch'ien (1952), p. 102