Ваджид Али Шах цитаты

Ваджид Али Шах, также известен как Абул Мансур Мирза Мухаммед Ваджид Али Шах — последний король Ауда . Второй сын и преемник Амджада Али-шаха, 4-го короля Ауда.

Королевство Ауд, длительное время находившееся в вассальной зависимости от Великобритании, было 11 февраля 1856 года аннексировано британцами, за два дня до девятой годовщины коронации Ваджида Али-шаха. Он был сослан в Гарден-Рич, один из пригородов Калькутты, где он прожил остаток своей жизни на щедрую пенсию. Он был поэтом, драматургом, танцором и великим покровителем искусств. Ему широко приписывают возрождение катхака как основной формы классического индийского танца. Оставил после себя большое потомство. Wikipedia  

✵ 30. Июль 1822 – 21. Сентябрь 1887
Ваджид Али Шах фото
Ваджид Али Шах: 1   цитата 0   Нравится

Ваджид Али Шах: Цитаты на английском языке

“Shedding tears we spend the night in this deepening dark,
Our day is but a long struggle against an uphill path,
Not a single moment goes when we don't bewail our lot,
Lo! we cast a lingering look on these doors and walls.
Fare thee well, my countrymen, we are going afar!
We wish you well, O friends, leave you to His care,
And entrust our Qaiser Bagh to the blowing air,
While we give our tender heart to terror and despair.
Fare thee well, my countrymen, we are going afar!
I am betrayed by my friends, whom should I excuse?
Except God the gracious, I have no refuge,
I can't escape exile, under any excuse.
Lo, we cast a lingering look on the doors and wells,
Fare thee well, my countrymen, we are going afar!
I have been told this much too, ah! the scourage of time!
The servant calls his master 'mad,' a travesty of the mind.
As for me, I cannoy help, but rot in alien climes.
Lo, we cast a lingering look on these doors and walls,
Fare thee well, my countrymen, we are gong afar!
This is the cause of my regret, to whom should I complain?
What wondrous goods of mine are subjected to disdain,
My exile has raised a storm in the whole domain.
Lo we cast a lingering look on the doors and walls,
Fare thee well, my countrymen, we are going afar!
You cannot help but suffer, O heart, the sharp strings of grief,
They didn't spare even the things essential for the mourning meets,
In the scorching summer heat, I've no cover or sheet.
Akhtar now departs from all his friends and mates,
There is little time or need to dwell upon my fate,
Save, O God, my countrymen from the dangers lying in wait!
Lo, we cast a lingering look on these doors and walls,
Fare thee well, my countrymen, we are going afar!”

Masterpieces of Patriotic Urdu Poetry, p. 63-67
Poetry