
„В повседневной жизни наши недостатки кажутся порою более привлекательными, чем наши достоинства.“
«Максимы и моральные размышления»
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Войдите, чтобы проверить перевод
Our virtues and our failings are inseparable, like force and matter. When they separate, man is no more.
" The Problem of Increasing Human Energy http://www.tfcbooks.com/tesla/1900-06-00.htm", Century Illustrated Magazine (June 1900)
„В повседневной жизни наши недостатки кажутся порою более привлекательными, чем наши достоинства.“
«Максимы и моральные размышления»
Отчёт ВЦИК И СНК 23 декабря 1921 г. «О внутренней и внешней политике республики» на IX Всероссийском съезде советов.— ПСС, 5-е изд., т. 44, с. 323.
Подтверждённые
„Достойный человек не тот, у кого нет недостатков, а тот, у кого есть достоинства.“
Несколько слов о новой комедии г. Островского «Бедная невеста», 1851
„Люди, не имеющие недостатков, имеют очень мало достоинств.“
„Есть люди с достоинствами, но противные, а другие хоть и с недостатками, но вызывают симпатию.“
«Максимы и моральные размышления»
„В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.“