„Бояться любви — значит бояться жизни, а тот, кто боится жизни, на три четверти мёртв.“
Из вторичных источников
„Бояться любви — значит бояться жизни, а тот, кто боится жизни, на три четверти мёртв.“
Из вторичных источников
„Кто не готов отдать жизнь за други своя - уже мёртв. Кто отдал - живёт вечно…“
Источник: Игин Илья Александрович
https://proza.ru/avtor/123456i1
„Увы, если бы он не был мёртв, ему бы завидовали.“
Термин «ляпалиссиада» происходит от имени Жака де Ла Палиса (или Ла Палисса), он был генералом французской армии и геройски погиб в одном из сражений под Павией в Италии 24 февраля далекого 1525 года. По иронии судьбы, он стал первым «Капитаном Очевидность», хотя был генералом. И - парадокс! - избитых истин никогда не выдавал. Солдаты сочинили о нём песню, одна из строк которой - «s’il n’était pas mort, Il ferait encore envie» («если бы он не был мёртв, ему бы завидовали»). Неверное прочтение второй строки («Il serait encore en vie» вместо «Il ferait encore envie») даёт вариант: «Увы, если бы он не был мёртв, он был бы ещё жив», что делает фразу самоочевидной. Значительно позже появилась популярная песенка о Ла Палисе, изобилующая такими очевидными утверждениями. Песня, сочинённая Бернаром де Ла Моннуа (фр.) в XVIII веке, имеет слова: «Un quart d’heure avant sa mort, il était encore en vie» («За четверть часа до своей смерти он был ещё жив»).
„Узнать – это значит разочароваться. Не знать – это значит быть счастливым.“
„Истина неразделима, значит, она сама не может узнать себя; кто хочет узнать ее, должен быть ложью.“
„Человек без врагов, скорее всего, уже мёртв.“
„Он уже один раз мёртв. Больше ничего плохого с ним случиться не должно.“
«Все лорды Камелота» (2002)
„Пройдя через всё плохое, что было со мной, я узнал, что значит хорошо.“