dimakoc

@dimakoc, на цитатах с 12 марта 2025 г.
Джалаледдин Руми цитата: „Жизнь без любви не имеет смысла;
Любовь — вода жизни,
Пей же её и сердцем, и душой.“
Джалаледдин Руми фото
Сократ фото
Джалаледдин Руми фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Джалаледдин Руми фото
Сократ фото
Сократ фото
Сократ фото

„Я знаю, что ничего не знаю, но другие не знают и этого.“

Сократ (-470–-399 до н.э.) древнегреческий философ из Афин

Знаменитый парафраз Сократа
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα

Сократ фото
Сократ фото

„Злой человек вредит другим без всякой для себя выгоды.“

Сократ (-470–-399 до н.э.) древнегреческий философ из Афин

Без источника

Сократ фото

„Если ты будешь любознательным, то будешь много знающим.“

Сократ (-470–-399 до н.э.) древнегреческий философ из Афин
Джалаледдин Руми фото
Сократ фото

„Лучше подвергаться несправедливости, чем самим совершать её.“

Сократ (-470–-399 до н.э.) древнегреческий философ из Афин

Без источника

Сократ фото

„Только тупые люди ищут смысл во всём.“

Сократ (-470–-399 до н.э.) древнегреческий философ из Афин
Джалаледдин Руми фото
Джалаледдин Руми фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Джалаледдин Руми фото
Джалаледдин Руми фото

„У бедуина пес околевал,
Над ним хозяин слезы проливал.
Спросил его прохожий: «Ты о чем,
О муж могучий, слезы льешь ключом?»
Ответил: «При смерти мой верный пес.
Так жаль его… Не удержать мне слез.
Он на охоте дичь мне выгонял,
Не спал ночами, стадо охранял».
Спросил прохожий: «Что у пса болит?
Не ранен он? Хребет не перебит?»
А тот: «О нет! Он только изнурен.
От голода околевает он!»
«Будь терпелив, – сказал прохожий тот, –
Бог за терпенье благом воздает».
Потом спросил: “А что в большом мошке,
Который крепко держишь ты в руке?»
«В мешке? Хлеб, мясо… много там всего
Для пропитанья тела моего».
«О человек, – спросил прохожий, – что ж
Собаке ты ни корки не даешь?»
Ответил: «Не могу ни крошки дать, –
В пути без денег хлеба не достать;
Хоть не могу над псом я слез не лить…
А слезы – что ж… за слезы не платить…»
И тут прохожий в гневе закричал:
«Да будь ты проклят, чтобы ты пропал!
Набитый ветром ты пустой бурдюк!
Ведь этот пес тебе был верный друг!
А ты в сто раз презреннее, чем пес.
Тебе кусок еды дороже слез!
Но слезы – кровь, пролитая бедой,
Кровь, от страданья ставшая водой.
Пыль под ногой – цена твоим слезам,
И не дороже стоишь весь ты сам!»“

Джалаледдин Руми (1207–1273) персо-таджикский поэт-суфий
Джалаледдин Руми фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Джалаледдин Руми фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Джалаледдин Руми фото