Биша, Мари Франсуа Ксавье цитаты

Мари́ Франсуа́ Ксавьé Биша́ — французский анатом, физиолог и врач.

Является одним из основоположников современной танатологии. Биша разработал учение о жизненном треножнике, впервые отметив, что процесс умирания происходит неравномерно. Биша принадлежит одно из определений понятия жизнь: «совокупность отправлений, противящихся смерти».

Биша хорошо известен как отец современной гистологии и патологии, имя которого для всей Европы ассоциировалось с важными изменениями в медицинском мышлении. Несмотря на то, что Биша работал без микроскопа, он внёс значительный вклад в понимание человеческого тела. Он первым ввёл понятие тканей как независимых сущностей. Биша утверждал, что болезни атакуют ткани, а не органы целиком. Первым обратил внимание на наличие жировых тел между жевательной и щёчной мышцами, впоследствии получивших его имя. Wikipedia  

✵ 14. Ноябрь 1771 – 22. Июль 1802
Биша, Мари Франсуа Ксавье фото
Биша, Мари Франсуа Ксавье: 2   цитаты 0   Нравится

Биша, Мари Франсуа Ксавье: Цитаты на английском языке

“One seeks the definition of life in abstract considerations: it will be found, I believe, in this general insight: life is that group of functions which resist death.
Such is the mode of existence of living bodies that everything surrounding them tends to destroy them.”

Добавить примечание: (fr) On cherche dans des considérations abstraites la définition de la vie ; on la trouvera, je crois, dans cet aperçu général : la vie est l'ensemble des fonctions qui résistent à la mort. Tel est en effet le mode d'existence des corps vivans, que tout ce qui les entoure tend à les détruire.

Recherches Physiologiques sur la Vie et la Mort (1800) Translation: [Psychological medicine, 7, 378, 1977, https://books.google.com/books?id=ocNOAQAAIAAJ]

Ref: en.wikiquote.org - Xavier Bichat / Quotes

“One might almost say that the plant is the framework, the foundation of the animal, and that to form the animal it sufficed to cover this foundation with a system of organs fitted to establish relations consists forms with the world outside. It follows of the succession substance of the animal form two quite distinct classes. One class in a continual into its own assimilation molecules that the functions and of excretion; through these functions the animal incessantly transsurrounding bodies, later to reject these molecules when they have become heterogeneous to it. Through this first class of functions the animal exists only within itself; through the other class it exists outside; it is an inhabitant of the world, and not, like the plant, of the place which saw its birth. The animal feels and perceives its surroundings, reflects its sensations, moves of its own will under their influence, and, as a rule, can communicate by its voice its desires and its fears, its pleasures or its pains. I call organic life the sum of the functions of the former class, for all organised creatures, plants or animals, possess them to a more or less marked degree, and organised structure is the sole condition necessary to their exercise. The combined functions of the second class form the ' animal' life named because it is the exclusive attribute of the animal kingdom.”

Добавить примечание: (fr) On dirait que le végétal est l'ébauche, le canevas de l'animal, et que, pour former ce dernier, il n'a fallu que revêtir ce canevas d'un appareil d'organes extérieurs, propres à établir des relations. Il résulte de là que les fonctions de l'animal forment deux classes très-distinctes. Les unes se composent d'une succession habituelle d'assimilation et d'excrétion ; par elles il transforme sans cesse en sa propre substance les molécules des corps voisins, et rejette ensuite ces molécules, lorsqu'elles lui sont devenues hétérogènes. Il ne vit qu'en lui, par cette classe de fonctions ; par l'autre il existe hors de lui : il est l'habitant du monde, et non, comme le végétal, du lieu qui le vit naître. Il sent et aperçoit ce qui l'entoure, réfléchit ses sensations, se meut volontairement d'après leur influenc, et le plus souvent peut communiquer par la voix, ses désirs et ses craintes, ses plaisirs ou ses peines. J'appelle vie organique l'ensemble des fonctions de la première classe, parce que tous les êtres organisés, végétaux ou animaux, en jouissent à un degré plus ou moins marqué, et que la texture organique est la seule condition nécessaire à son exercice. Les fonctions réunies de la seconde classe forment la vie animale, ainsi nommée, parce qu'elle est l'attribut exclusif du règne animal. Recherches Physiologiques sur la Vie et la Mort (1800) Translation: [Russell, E. S., Form and Function: A Contribution to the History of Animal Morphology, 1916, London, 28,

https://archive.org/details/formfunctioncont00russ/page/n5/mode/2up]

Ref: en.wikiquote.org - Xavier Bichat / Quotes

Подобные авторы

Рене Декарт фото
Рене Декарт 55
французский философ, математик, механик, физик и физиолог
Парацельс фото
Парацельс 42
знаменитый алхимик, врач и оккультист
Жан де Лабрюйер фото
Жан де Лабрюйер 253
французский моралист
Жозеф Жубер фото
Жозеф Жубер 24
французский писатель
Жан де Лафонтен фото
Жан де Лафонтен 16
французский баснописец
Пьер де Бомарше фото
Пьер де Бомарше 61
французский драматург и публицист
Жан-Жак Руссо фото
Жан-Жак Руссо 94
французский деятель эпохи Просвещения
Мишель де Монтень фото
Мишель де Монтень 239
французский писатель и философ
Фридрих Шиллер фото
Фридрих Шиллер 63
немецкий поэт, философ, теоретик искусства, драматург, проф…
Клод Адриан Гельвеций фото
Клод Адриан Гельвеций 73
французский литератор и философ-материалист