Френсис Уильям Бурдильон цитаты

Фрэнсис Уильям Бурдийон — английский поэт, переводчик и педагог.

Родился в Ранкорне, Чешир, рос в Вулбединг Ректори рядом с Мидхерстом, где позже построил дом для себя и своей семьи. Дом под названием «Баддингтон».

Бурдийон получил образование в Вустер-колледже, Оксфорд. С 1876 по 1879 год, он выступал в качестве воспитателя сыновей принца Кристиана Шлезвиг-Гольштейнского.[1] позже он жил в Истборне,[2] и в Мидхерсте, графство Суссекс.[3] Преподавал в колледжах Истборна.

Известность к нему пришла после опубликования в 1873 году в журнале «Spectator» стихотворения «Ночь смотрит тысячами глаз». В течение нескольких лет стихотворение было переведено на несколько европейских языков. В России оно стало известно в 1874 году благодаря переводу Якова Полонского:

Ночь смотрит тысячами глаз,

А день глядит одним;

Но солнца нет — и по земле

Тьма стелется, как дым.

Ум смотрит тысячами глаз,

Любовь глядит одним;

Но нет любви — и гаснет жизнь,

И дни плывут, как дым.

При первой публикации Полонский сделал примечание: «Стихотворение это было напечатано в английском журнале „Spectator“ 1873 г. № 2365. — В том же журнале вновь перепечатано с переводами, присланными из Франции и Германии. — Затем, без подписи автора, стало появляться в американских изданиях. Я перевел его, как умел».

Впоследствии Бурдийон издал несколько сборников стихов, в том числе и «Среди цветов, и другие стихи» , «Minuscula: стихи природы, искусства и любви», , «Жерар и Изабель: роман в форме Шантефабля» , а также «Хризеус», и «Прелюдии и романсы» .

Автор нескольких иллюстрированных детских книг со стихами, в частности: «Молодые служанки и Старый Китай» стихи Бурдийона, иллюстрации Ж. Г. Соверби.

В 1896 году он опубликовал «Нефелу», романтический роман. Он переводил с французского, в частности, «Окассен и Николетта» — французский рыцарский роман первой половины XIII века в жанре песни-сказки . Написал несколько научных работ: «Ранние издания Романа де ла Розы» , а также «Россия возрождается» и различных эссе. Wikipedia  

✵ 22. Март 1852 – 13. Январь 1921
Френсис Уильям Бурдильон: 10   цитат 0   Нравится

Френсис Уильям Бурдильон: Цитаты на английском языке

“The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.”

"Light" (popularly known as "The Night has a Thousand Eyes"), published in The Spectator (October 1873).
Контексте: p>The Night has a thousand eyes,
And the Day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.</p

“Slowly the joy of flower and bird
Did like a tide withdraw;
And in the heaven a silent star
Smiled on me, infinitely far.”

" The Chantry Of The Cherubim http://www.bartleby.com/236/219.html" in The Oxford Book of English Mystical Verse (1917) by D. H. S. Nicholson.
Контексте: p>I walk as one unclothed of flesh,
I wash my spirit clean;
I see old miracles afresh,
And wonders yet unseen.
I will not leave Thee till Thou give
Some word whereby my soul may live!I listened — but no voice I heard;
I looked — no likeness saw;
Slowly the joy of flower and bird
Did like a tide withdraw;
And in the heaven a silent star
Smiled on me, infinitely far.</p

“I buoyed me on the wings of dream,
Above the world of sense;
I set my thought to sound the scheme,
And fathom the Immense”

"The Chantry Of The Cherubim" in The Oxford Book of English Mystical Verse (1917) by D. H. S. Nicholson.
Контексте: p>I buoyed me on the wings of dream,
Above the world of sense;
I set my thought to sound the scheme,
And fathom the Immense;
I tuned my spirit as a lute
To catch wind-music wandering mute.Yet came there never voice nor sign;
But through my being stole
Sense of a Universe divine,
And knowledge of a soul
Perfected in the joy of things,
The star, the flower, the bird that sings.Nor I am more, nor less, than these;
All are one brotherhood;
I and all creatures, plants, and trees,
The living limbs of God;
And in an hour, as this, divine,
I feel the vast pulse throb in mine.</p

“Yet came there never voice nor sign;
But through my being stole
Sense of a Universe divine,
And knowledge of a soul
Perfected in the joy of things,
The star, the flower, the bird that sings.”

"The Chantry Of The Cherubim" in The Oxford Book of English Mystical Verse (1917) by D. H. S. Nicholson.
Контексте: p>I buoyed me on the wings of dream,
Above the world of sense;
I set my thought to sound the scheme,
And fathom the Immense;
I tuned my spirit as a lute
To catch wind-music wandering mute.Yet came there never voice nor sign;
But through my being stole
Sense of a Universe divine,
And knowledge of a soul
Perfected in the joy of things,
The star, the flower, the bird that sings.Nor I am more, nor less, than these;
All are one brotherhood;
I and all creatures, plants, and trees,
The living limbs of God;
And in an hour, as this, divine,
I feel the vast pulse throb in mine.</p

“The Night has a thousand eyes,
And the Day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.”

"Light" (popularly known as "The Night has a Thousand Eyes"), published in The Spectator (October 1873).
Контексте: p>The Night has a thousand eyes,
And the Day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.</p

“Sudden thy silent beauty on me shone,
Fair as the moon had given thee all her spell.”

"Sonnet I" in The Galaxy Vol. XIX, (January - June 1875), p. 747.
Контексте: Sudden thy silent beauty on me shone,
Fair as the moon had given thee all her spell.
Then, as Endymion had found on earth,
In unchanged beauty but in fashion changed,
Her whom I loved so long; so felt I then,
Not that a new love in my heart had birth,
But that the old, that far from reach had ranged,
Was now on earth, and to be loved of men.

“Nor I am more, nor less, than these;
All are one brotherhood;
I and all creatures, plants, and trees,
The living limbs of God;
And in an hour, as this, divine,
I feel the vast pulse throb in mine.”

"The Chantry Of The Cherubim" in The Oxford Book of English Mystical Verse (1917) by D. H. S. Nicholson.
Контексте: p>I buoyed me on the wings of dream,
Above the world of sense;
I set my thought to sound the scheme,
And fathom the Immense;
I tuned my spirit as a lute
To catch wind-music wandering mute.Yet came there never voice nor sign;
But through my being stole
Sense of a Universe divine,
And knowledge of a soul
Perfected in the joy of things,
The star, the flower, the bird that sings.Nor I am more, nor less, than these;
All are one brotherhood;
I and all creatures, plants, and trees,
The living limbs of God;
And in an hour, as this, divine,
I feel the vast pulse throb in mine.</p

“I walk as one unclothed of flesh,
I wash my spirit clean;
I see old miracles afresh,
And wonders yet unseen.”

" The Chantry Of The Cherubim http://www.bartleby.com/236/219.html" in The Oxford Book of English Mystical Verse (1917) by D. H. S. Nicholson.
Контексте: p>I walk as one unclothed of flesh,
I wash my spirit clean;
I see old miracles afresh,
And wonders yet unseen.
I will not leave Thee till Thou give
Some word whereby my soul may live!I listened — but no voice I heard;
I looked — no likeness saw;
Slowly the joy of flower and bird
Did like a tide withdraw;
And in the heaven a silent star
Smiled on me, infinitely far.</p

Подобные авторы

Роберт Браунинг фото
Роберт Браунинг 18
английский поэт и драматург
Роберт Саути фото
Роберт Саути 7
английский поэт-романтик
Мэтью Арнольд фото
Мэтью Арнольд 24
английский поэт и культуролог
Сэмюэль Тэйлор Кольридж фото
Сэмюэль Тэйлор Кольридж 18
английский поэт-романтик, критик и философ
Джордж Гордон Байрон фото
Джордж Гордон Байрон 79
английский поэт-романтик
Перси Биши Шелли фото
Перси Биши Шелли 20
английский поэт
Джон Рёскин фото
Джон Рёскин 30
английский писатель, художник, теоретик искусства, литерату…
Томас Харди фото
Томас Харди 21
английский писатель
Оскар Уайльд фото
Оскар Уайльд 422
ирландский поэт, драматург, писатель, эссеист
Уильям Блейк фото
Уильям Блейк 47
английский поэт и художник, мистик и визионер