“To be happy does not mean to indulge in foolishness!”
Источник: Noli Me Tángere
Хосé Протáсио Рисáль-Меркáдо и Алóнсо-Реалóнда — филиппинский просветитель и учёный, испаноязычный поэт и писатель, полиглот, художник и скульптор тагальско-китайского происхождения. Идеолог возрождения народов Юго-Восточной Азии и филиппинского национализма. Наряду с Марсело Дель Пиларом, он был одним из основателей реформаторского движения в испанских Филиппинах, подготовившего филиппинскую революцию. Биографы Рисаля называли его «гордостью малайской расы» и «первым филиппинцем».
Был прекрасно образован, знал свыше двух десятков языков . Он считал, что многонациональный народ Филиппин ещё не готов к независимости, поскольку колонизаторы внедрили в массы психологию рабов, от которой необходимо сначала освободиться. Из-за рабской психологии в случае скорой победы революционеров установленная ими диктатура, скорее всего, выродится в тиранию, что для народа будет хуже, чем власть колонизаторов — «Зачем независимость, если сегодняшние рабы завтра станут тиранами?». Впоследствии филиппинская революция с жёсткой борьбой её лидеров за власть во многом подтвердила пророчество писателя. Но «дорогу осилит идущий», и гражданское движение за давно назревшие реформы он считал необходимым для распространения национально-демократических идей и подготовки народов Филиппин к освобождению и самостоятельному существованию.Публично казнён колониальными властями за якобы участие в подготовке восстания против испанского господства на Филиппинах, хотя его творчество создавало только революционную ситуацию. В восстании, которое подготовили члены организации «Катипунан» он не участвовал и считал его преждевременным и самоубийственным. Почётным президентом «Катипунана» Рисаль был выбран помимо своей воли. После казни Хосе Рисаль стал национальным героем и символом филиппинской революции.
Wikipedia
“To be happy does not mean to indulge in foolishness!”
Источник: Noli Me Tángere
“I have to believe much in God because I have lost my faith in man.”
Источник: Noli Me Tángere
“It is not the criminals who arouse the hatred of others, but the men who are honest.”
Источник: Noli Me Tángere
“The example could encourage others who only fear to start.”
Источник: Noli Me Tángere
"Como se gobiernan las Filipinas" (How one governs in the Philippines), published in La Solidaridad (15 December 1890)
“Dying people don't need medicine, the ones who remain do.”
Источник: Noli Me Tángere
Toast to the artists Juan Luna and Felix Hidalgo: Madrid, Spain (25 June 1884)
“Truth does not need to borrow garments from error.”
Also translated as: Truth does not need to borrow garments from falsehood.
Noli me Tangere
“He who does not love his own language is worse than an animal and a smelly fish.”
This has long been attributed to Rizal as part of a poem, titled Sa Aking Mga Kabata (To My Fellow Children), he wrote at the age of 8, as quoted in " Community Celebrates Rizal Day" in Asian Journal USA (31 December 2007) http://asianjournalusa.com/community-celebrates-rizal-day-p3868-95.htm, but this has become disputed as highly unlikely in "Did young Rizal really write poem for children?" by Ambeth R. Ocampo, in Philippine Daily Inquirer (22 August 22 2011) http://newsinfo.inquirer.net/45479/did-young-rizal-really-write-poem-for-children
Disputed
Letter to Blumentritt (24 December 1886)
"Mi Ultimo Adios" st. 13 - poem written on the eve of his execution (29 December 1896) - translated from the Spanish by Charles Derbyshire.
"The Philippines: A Century Hence" in La Solidaridad (1889-90) - translated from the Spanish by Charles Derbyshire
Open letter to Barrantes on the Noli, published in La Solidaridad (15 February 1890)
“; The glory of saving a country is not for him who has contributed to its ruin.”
El Filibusterismo
“Cowardice rightly understood begins with selfishness and ends with shame.”
Источник: Noli Me Tángere
“; There are no tyrants where there are no slaves.”
El Filibusterismo
"Laughter and Tears", an essay (c.1884)
“The tyranny of some is possible only through the cowardice of others.”
Letter to the Young Women of Malolos (22 February 1889) - translated from Tagalog by Gregorio Zaide