Октавио Пас цитаты

Октавио Пас фото
9   0

Октавио Пас

Дата рождения: 31. Март 1914
Дата смерти: 19. Апрель 1998

Реклама

Окта́вио Пас — мексиканский поэт, эссеист-культуролог, переводчик, политический публицист, исследователь цивилизаций Запада и Востока.

Подобные авторы

Мэтью Арнольд фото
Мэтью Арнольд24
английский поэт и культуролог
Осип Эмильевич Мандельштам фото
Осип Эмильевич Мандельштам23
русский поэт, прозаик, эссеист, переводчик и литературный...
Сергей Викторович Жадан фото
Сергей Викторович Жадан13
украинский поэт, прозаик, эссеист, переводчик
Расул Гамзатович Гамзатов фото
Расул Гамзатович Гамзатов19
выдающийся советский аварский и российский поэт, публицис...
Иосиф Александрович Бродский фото
Иосиф Александрович Бродский176
российский и американский поэт, лауреат Нобелевской преми...
Эффенди Мансурович Капиев фото
Эффенди Мансурович Капиев6
дагестанский советский прозаик, литературовед, публицист,...
Николай Яковлевич Данилевский фото
Николай Яковлевич Данилевский24
русский философ и социолог

Цитаты Октавио Пас

Реклама
Реклама

„Стихи нельзя объяснить — только понять.“

—  Октавио Пас
''В нескольких словах''. Перевод Б. Дубина

„Deserve your dream.“

—  Octavio Paz
"Hacia el Poema (Puntos de Partida)" [Toward the Poem (Starting Points)] (1950) Variant translation: Deserve what you dream.

„Since movement is a metaphor for change, the best thing will be to say: nonchange is (always) change. It would appear that I have finally arrived at the desired disequilibrium.“

—  Octavio Paz
Context: Since movement is a metaphor for change, the best thing will be to say: nonchange is (always) change. It would appear that I have finally arrived at the desired disequilibrium. Nonetheless, change is not the primordial, original word that I am searching for: it is a form of becoming. When becoming is substituted for change, the relation between the two terms is altered, so that I am obliged to replace nonchange by permanence, which is a metaphor for fixity, as becoming is for coming-to-be, which in turn is a metaphor for time in all its ceaseless transformations…. There is no beginning, no original word: each one is a metaphor for another word which is a metaphor for yet another, and so on. All of them are translations of translations. A transparency in which the obverse is the reverse: fixity is always momentary. I begin all over again: if it does not make sense to say that fixity is always momentary, the same may not be true if I say that it never is. Ch. 4

„The best thing to do will be to choose the path to Galta, traverse it again (invent it as I traverse it), and without realizing it, almost imperceptibly, go to the end — without being concerned about what “going to the end” means or what I meant when I wrote that phrase.“

—  Octavio Paz
Context: The best thing to do will be to choose the path to Galta, traverse it again (invent it as I traverse it), and without realizing it, almost imperceptibly, go to the end — without being concerned about what “going to the end” means or what I meant when I wrote that phrase. At the very beginning of the journey, already far off the main highway, as I walked along the path that leads to Galta, past the little grove of banyan trees and the pools of foul stagnant water, through the Gateway fallen into ruins and into the main courtyard bordered by dilapidated houses, I also had no idea where I was going, and was not concerned about it. I wasn’t asking myself questions: I was walking, merely walking, with no fixed itinerary in mind. I was simply setting forth to meet … what? I didn’t know at the time, and I still don’t know. Perhaps that is why I wrote “going to the end”: in order to find out, in order to discover what there is after the end. A verbal trap; after the end there is nothing, since if there were something, the end would not be the end. Nonetheless, we are always setting forth to meet … even though we know that there is nothing, or no one, awaiting us. We go along, without a fixed itinerary, yet at the same time with an end (what end?) in mind, and with the aim of reaching the end. A search for the end, a dread of the end: the obverse and the reverse of the same act. Without this end that constantly eludes us we would not journey forth, nor would there be any paths. But the end is the refutation and the condemnation of the path: at the end the path dissolves, the meeting fades away to nothingness. And the end — it too fades away to nothingness. Ch. 1

Реклама

„Repetitions, you wander about lost amid repetitions, you are merely a repetition among other repetitions.“

—  Octavio Paz
Context: Repetitions, you wander about lost amid repetitions, you are merely a repetition among other repetitions. An artist of repetitions, a past master of disfigurations, a maestro of demolitions. The trees repeat other trees, the sands other sands, the jungle of letters is repetition, the stretch of dunes is repetition, the plethora is emptiness, emptiness is a plethora, I repeat repetitions, lost in the thicket of signs, wandering about in the trackless sand, stains on the wall beneath this sun of Galta, stains on this afternoon in Cambridge, a thicket and a stretch of dunes, stains on my forehead that assembles and disassembles vague landscapes. You are (I am) is a repetition among other repetitions. You are is I am; I am is you are: you are is I. Demolitions: I stretch out full length atop my triturations, I inhabit my demolitions. Ch. 6

„You are (I am) is a repetition among other repetitions. You are is I am; I am is you are: you are is I.“

—  Octavio Paz
Context: Repetitions, you wander about lost amid repetitions, you are merely a repetition among other repetitions. An artist of repetitions, a past master of disfigurations, a maestro of demolitions. The trees repeat other trees, the sands other sands, the jungle of letters is repetition, the stretch of dunes is repetition, the plethora is emptiness, emptiness is a plethora, I repeat repetitions, lost in the thicket of signs, wandering about in the trackless sand, stains on the wall beneath this sun of Galta, stains on this afternoon in Cambridge, a thicket and a stretch of dunes, stains on my forehead that assembles and disassembles vague landscapes. You are (I am) is a repetition among other repetitions. You are is I am; I am is you are: you are is I. Demolitions: I stretch out full length atop my triturations, I inhabit my demolitions. Ch. 6

„And in regard to the present matter, if the present matters: I do not belong to the masters. I don't wash my hands of it, but I am not a judge, nor a witness for the prosecution, nor an executioner. I do not torture, interrogate, or suffer interrogation.“

—  Octavio Paz
Context: The world stretches out before me, the vast world of the big, the little, and the medium. Universe of kings and presidents and jailors, of mandarins and pariahs and liberators and liberated, of judges and witnesses and the condemned: stars of the first, second, third and nth magnitudes, planets, comets, bodies errant and eccentric or routine and domesticated by the laws of gravity, the subtle laws of falling, all keeping step, all turning slowly or rapidly around a void. Where they claim the central sun lies, the solar being, the hot beam made out of every human gaze, there is nothing but a hole and less than a hole: the eye of a dead fish, the giddy cavity of the eye that falls into itself and looks at itself without seeing. There is nothing with which to fill the hollow center of the whirlwind. The springs are smashed, the foundations collapsed, the visible or invisible bonds that joined one star to another, one body to another, one man to another, are nothing but a tangle of wires and thorns, a jungle of claws and teeth that twist us and chew us and spit us out and chew us again. No one hangs himself by the rope of a physical law. The equations fall tirelessly into themselves. And in regard to the present matter, if the present matters: I do not belong to the masters. I don't wash my hands of it, but I am not a judge, nor a witness for the prosecution, nor an executioner. I do not torture, interrogate, or suffer interrogation. I do not loudly plead for leniency, nor wish to save myself or anyone else. And for all that I don't do and for all that they do to us, I neither ask forgiveness nor forgive. Their piety is as abject as their justice. Am I innocent? I'm guilty. Am I guilty? I'm innocent. (I'm innocent when I'm guilty, guilty when I'm innocent. I'm guilty when … but that is another song. Another song? It's all the same song.) Guilty innocent, innocent guilty, the fact is I quit.

„My phrase is a moment, the moment of fixity in the monologue of Zeno the Eleatic and Huí Shih (“I leave today for Yüeh and I arrive yesterday”).“

—  Octavio Paz
Context: My phrase is a moment, the moment of fixity in the monologue of Zeno the Eleatic and Huí Shih (“I leave today for Yüeh and I arrive yesterday”). In this monologue one of the terms finally devours the other: either motionlessness is merely a state of movement (as in my phrase), or else movement is only an illusion of motionlessness (as among the Hindus). Therefore we ought not to say either always or never, but almost always or almost never, merely from time to time or more than is generally supposed and less than this expression might indicate, frequently or seldom, consistently or occasionally, we don’t have at our disposal sufficient data to state with certainty whether it is periodic or irregular: fixity (always, never, almost always, almost never, etc.) is momentary (always, never, almost always, almost never, etc.) fixity (always, never, almost always, almost never, etc.) is momentary (always, never, almost always, almost never, etc.) fixity…. All this means that fixity never is entirely fixity and that it is always a moment of change. Fixity is always momentary. Ch. 4

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating
Сегодня годовщина
Агата Кристи фото
Агата Кристи58
английская писательница 1890 - 1976
Иоанн Златоуст фото
Иоанн Златоуст148
архиепископ Константинопольский, богослов 349 - 407
Роберт Пенн Уоррен фото
Роберт Пенн Уоррен12
американский поэт, писатель, литературный критик 1905 - 1989
Другие 66 годовщин
Подобные авторы
Мэтью Арнольд фото
Мэтью Арнольд24
английский поэт и культуролог
Осип Эмильевич Мандельштам фото
Осип Эмильевич Мандельштам23
русский поэт, прозаик, эссеист, переводчик и литературный...
Сергей Викторович Жадан фото
Сергей Викторович Жадан13
украинский поэт, прозаик, эссеист, переводчик
Расул Гамзатович Гамзатов фото
Расул Гамзатович Гамзатов19
выдающийся советский аварский и российский поэт, публицис...