
Из интервью
Источник: [Денисова М., Адриано Челентано: «Я — брутальный мужчина», ru, 7 дней, журнал, 2004]
Rivers know this: there is no hurry. We shall get there some day.
Источник: Winnie-the-Pooh
Из интервью
Источник: [Денисова М., Адриано Челентано: «Я — брутальный мужчина», ru, 7 дней, журнал, 2004]
надпись на могиле, стихи, написанные им на реконструированном ностратическом языке
„Я знаю, что пойду отсюда… туда!“
За два дня до смерти
Книга "На пути к переменам. Как переписать сценарий своей жизни"
„Кто не знает, куда идет, вероятно, придет не туда.“
В единственном приписываемом Лао-цзы произведении, «Дао дэ цзин», ничего подобного нет, как и в цитирующих Лао-цзы «Исторических записках» Сыма Цяня, а также и в «Чжуан-цзы». Также подобная фраза приписывается Сунь-цзы или Конфуцию, утверждается, что это японская, китайская, индийская или даже испанская пословица. Однако первое документально зафиксированное употребление имело место в фильме «Восходящее солнце» (Rising Sun, 1993) режиссёра Филипа Кауфмана по вышедшей годом ранее одноимённому детективному роману Майкла Крайтона: «If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by» (детектив Джон Коннор в исполнении Шона Коннери). В книге эта фраза отсутствовала, поэтому авторами фразы можно считать сценаристов фильма — Филипа Кауфмана, Майкла Крайтона и Майкла Бэкса.
Приписываемые ошибочно