
„Атеисты не верят в Бога? Ну и бог с ними.“
— Леонид Семёнович Сухоруков советский и украинский писатель 1945 - 2014
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Войдите, чтобы проверить переводIf there were not God, there would be no atheists.
Where All Roads Lead (1922); this is often misquoted as "If there were no God, there would be no atheists."
Контексте: Atheism is, I suppose, the supreme example of a simple faith. The man says there is no God; if he really says it in his heart, he is a certain sort of man so designated in Scripture [i. e. a fool, Ps 53:2]. But, anyhow, when he has said it, he has said it; and there seems to be no more to be said. The conversation seems likely to languish. The truth is that the atmosphere of excitement, by which the atheist lived, was an atmosphere of thrilled and shuddering theism, and not of atheism at all; it was an atmosphere of defiance and not of denial. Irreverence is a very servile parasite of reverence; and has starved with its starving lord. After this first fuss about the merely aesthetic effect of blasphemy, the whole thing vanishes into its own void. If there were not God, there would be no atheists.
— Леонид Семёнович Сухоруков советский и украинский писатель 1945 - 2014
— Ольга Арефьева российская певица, музыкант, поэт, вокалистка группы Раут, создатель и лидер группы «Ковчег» 1966
— Габриэль Лауб чешcко-немецкий журналист, писатель и афорист 1928 - 1998
Atheist ist nur der, der sich auch aus dem Atheismus keinen Gott macht.
«Мышление портит характер»
Источник: Gabriel Laub, Denken verdirbt den Charakter: Alle Aphorismen (1984). Munich: Carl Hauser Verlag, p. 37.
— Шри Ауробиндо индийский философ, поэт, революционер и организатор национально-освободительного движения Индии, йогин, гуру и основопо… 1872 - 1950
— Жарко Петан словенский писатель, сценарист, режиссёр, афорист 1929 - 2014
— Вернер Карл Гейзенберг немецкий физик-теоретик, один из создателей квантовой механики 1901 - 1976
Der erste Trunk aus dem Becher der Naturwissenschaft macht atheistisch, aber auf dem Grund des Bechers wartet Gott.
Не приписываемое
Источник: Данная цитата не встречается ни в одной работе Гейзенберга и не имеет достоверного источника. Единственная ссылка ведёт на статью У. Хильдебранда "Вселенная – Примечание к Богу" в религиозном католическом журнале "Этика (журнал для всей семьи)" [Ethos (die Zeitschrift fuer die ganze Familie)], №10, Октябрь 1988. Бернек, Швейцария, Schwengeler Verlag AG.
Больше нигде это приписываемое Гейзенбергу высказывание не встречается. Скорее всего, это просто перефразированный отрывок из поэмы английского поэта XVIII века Александра Поупа (1688–1744) "Опыт о критике" (Перевод А. Субботина):
"И полузнайство ложь в себе таит;
Струею упивайся пиерид:
Один глоток пьянит рассудок твой,
Пьешь много - снова с трезвой головой.".
Помимо Гейзенберга аналогичное высказывание часто приписывается Френсису Бэкону и некоторым другим учёным.
— Томас Эдисон американский изобретатель и предприниматель 1847 - 1931
— Джордж Оруэлл английский писатель и публицист 1903 - 1950
— Александр Григорьевич Лукашенко президент Республики Беларусь 1954
— Леонид Владимирович Шебаршин деятель советской разведки, генерал-лейтенант, начальник внешней разведки СССР 1935 - 2012
— Оноре де Бальзак французский писатель-прозаик 1799 - 1850
— Фидель Кастро Первый секретарь ЦК Коммунистической партии Кубы 1926 - 2016
— Дени Дидро французский писатель, философ-просветитель и драматург 1713 - 1784
— Леонид Семёнович Сухоруков советский и украинский писатель 1945 - 2014