
Bei dem Weibe gibt es keine zweite Liebe, seine Natur ist zu zart, als daß sie zweimal das furchtbarste Erdbeben des Gemütes überstehen könnte.
Джульетта, перевод Е. Г. Лундберга
Девушки и женщины Шекспира (Shakespeares Mädchen und Frauen)
Bei dem Weibe gibt es keine zweite Liebe, seine Natur ist zu zart, als daß sie zweimal das furchtbarste Erdbeben des Gemütes überstehen könnte.
Джульетта, перевод Е. Г. Лундберга
Девушки и женщины Шекспира (Shakespeares Mädchen und Frauen)
„Мы, женщины и мужчины, бываем нежны, когда любим сами, но никогда — когда любят нас.“
„Подчинить природу невозможно: силы слишком несоизмеримы и не находятся в состоянии антагонизма“
317
Природа, цивилизация, человек
„Женщина не видит дальше любви, и ее природа не идет дальше любви.“
„По законам природы слова любви не произносятся прежде, чем не созревают чувства.“