Генрих Гейне цитаты

Генрих Гейне фото
134   581

Генрих Гейне

Дата рождения: 13. Декабрь 1797
Дата смерти: 17. Февраль 1856

Христиа́н Иога́нн Ге́нрих Ге́йне — немецкий поэт, публицист и критик.

Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи» и одновременно её отрицанием. Ранний Гейне — безусловно романтик. Но затем он все более вводит в традиционную лирику разговорный язык, прозаизмы, фельетон и политическую сатиру, путевые заметки, что при кажущейся новизне и оригинальности вело к разрушению не только романтической, но и лирической образности вообще. Его вольные обращения с метрикой и ритмикой вызывают диссонансы и эффект неудобочитаемости. Но и в поздней поэзии Гейне встречаются романтические реминисценции. На некоторые его стихи писали песни композиторы Франц Шуберт, Роберт Шуман, Рихард Вагнер, Иоганн Брамс, П. И. Чайковский и другие.

Фото: Moritz Daniel Oppenheim, allposters.com / Public domain

Произведение

William Ratcliff
Генрих Гейне
Schnapphahn und Schnapphenne
Генрих Гейне
Almansor
Генрих Гейне
Citát „Что такое любовь? Это зубная боль в сердце.“

„Разумеется, ясный солнечный свет свободы печати так же убийственен для раба, предпочитающего под покровом темноты получать высочайшие пинки, как и для деспота, которому не по душе луч, освещающий его одинокое ничтожество.“

—  Генрих Гейне

Freilich, das helle Sonnenlicht der Preßfreiheit ist für den Sklaven, der lieber im Dunkeln die allerhöchsten Fußtritte hinnimmt, ebenso fatal wie für den Despoten, der seine einsame Ohnmacht nicht gern beleuchtet sieht. Es ist wahr, daß die Zensur solchen Leuten sehr angenehm ist.
перевод А. Г. Горнфельда
Предисловие к книге «Кальдорф о дворянстве в письмах к графу М. фон Мольтке» (Einleitung zu «Kahldorf über den Adel in Briefen an den Grafen M. von Moltke»)

Citát „Если в нас любовь живет, мы вечные.“

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„Никакая религия больше не в состоянии обуздать похоть маленьких властелинов земли, они безнаказанно глумятся над вами, их кони топчут ваши посевы, и дочери ваши голодают и продают цветущее тело грязному парвеню, все розы этого мира становятся добычей ветренного племени игроков на бирже и привилегированных лакеев, и от высокомерия богатства и власти ничто не защитит вас — кроме смерти и сатиры.“

—  Генрих Гейне

Keine Religion ist mehr imstande, die Lüste der kleinen Erdenherrscher zu zügeln, sie verhöhnen euch ungestraft, und ihre Rosse zertreten eure Saaten, eure Töchter hungern und verkaufen ihre Blüten dem schmutzigen Parvenü, alle Rosen dieser Welt werden die Beute eines windigen Geschlechtes von Stockjobbern und bevorrechteten Lakaien, und vor dem Übermut des Reichtums und der Gewalt schützt euch nichts – als der Tod und die Satire.
перевод А. Морозова
Немецкая литература (Die deutsche Literatur)

„Мир — огромный скотный двор, очистить который вовсе не так легко, как конюшни Авгия, ибо пока его метут, быки остаются в нём и наваливают новые кучи навоза.“

—  Генрих Гейне

Die Welt ist ein großer Viehstall, der nicht so leicht wie der des Augias gereinigt werden kann, weil, während gefegt wird, die Ochsen drinbleiben und immer neuen Mist anhäufen.
II. Религия и философия
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)

„Думаю, однако, что всегда подозрительно, когда человек меняет взгляды и переходит на сторону господствующей власти, и что в этом случае он уж никак не может почитаться хорошим авторитетом.“

—  Генрих Гейне

Aber ich glaube, daß es immer verdächtig ist, wenn man zugunsten der regierenden Gewalt seine Ansichten wechselt, und daß man dann immer ein schlechter Gewährsmann bleibt.
перевод А. Г. Горнфельда
Предисловие к книге «Кальдорф о дворянстве в письмах к графу М. фон Мольтке» (Einleitung zu «Kahldorf über den Adel in Briefen an den Grafen M. von Moltke»)

„Гомеопатический принцип, согласно которому от женщины нас излечивает женщина, пожалуй более всего подтверждается опытом.“

—  Генрих Гейне

Das Prinzip der Homöopathie, wo das Weib uns heilet von dem Weibe, ist vielleicht das probateste.
перевод Е. Г. Лундберга
Мемуары (Memoiren)

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Подобные авторы

Friedrich Von Bodenstedt фото
Friedrich Von Bodenstedt2
немецкий писатель, поэт, драматург и переводчик
Фридрих Ницше фото
Фридрих Ницше144
немецкий философ
Карл Людвиг Бёрне фото
Карл Людвиг Бёрне52
немецко-еврейский писатель и публицист
Георг Гегель фото
Георг Гегель63
немецкий философ
Карл Маркс фото
Карл Маркс158
немецкий философ, социолог, экономист, писатель, политическ…
Жан Поль Рихтер фото
Жан Поль Рихтер18
немецкий писатель, сентименталист и преромантик, автор сати…
Роберт Льюис Стивенсон фото
Роберт Льюис Стивенсон75
шотландский писатель и поэт
Амьель, Анри-Фредерик фото
Амьель, Анри-Фредерик1
швейцарский писатель, поэт, мыслитель-эссеист
Рихард Вагнер фото
Рихард Вагнер16
немецкий композитор и теоретик искусства
Оскар Уайльд фото
Оскар Уайльд407
ирландский поэт, драматург, писатель, эссеист
Сегодня годовщина
Уильям Берроуз фото
Уильям Берроуз47
американский писатель и эссеист 1914 - 1997
Питер О'Тул фото
Питер О'Тул16
британский актёр ирландского происхождения 1932 - 2013
Ахмад ибн Ханбаль фото
Ахмад ибн Ханбаль4
знаменитый исламский учёный, основатель ханбалитского мазха… 780 - 855
Дмитрий Юрьевич Пучков фото
Дмитрий Юрьевич Пучков19
российский переводчик-самоучка, писатель и сетевой публицист 1961
Другие 46 годовщин
Подобные авторы
Friedrich Von Bodenstedt фото
Friedrich Von Bodenstedt2
немецкий писатель, поэт, драматург и переводчик
Фридрих Ницше фото
Фридрих Ницше144
немецкий философ
Карл Людвиг Бёрне фото
Карл Людвиг Бёрне52
немецко-еврейский писатель и публицист
Георг Гегель фото
Георг Гегель63
немецкий философ
Карл Маркс фото
Карл Маркс158
немецкий философ, социолог, экономист, писатель, политическ…