цветок
Источник: стихи
Генрих Гейне цитаты
клопы, насекомые
Источник: стихи
стрекоза, жуки
Источник: стихи
„Берлин — большой Кревинкель.“
Berlin ist ein großes Krähwinkel.
Письмо второе, перевод А. Г. Горнфельда
Письма из Берлина (Briefe aus Berlin)
Источник: Кревинкель ( Krähwinkel , дословно — «вороний уголок») — немецкий аналог русского города Глупова.
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)
„Красивые мысли нередко служат костылями хромым мыслям.“
Seine <nowiki>[</nowiki>d. h. Freiligraths] schönen Reime sind oftmals Krücken für lahme Gedanken.
III. Искусство и литература
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)
Manche Historiker behaupten, Karl der Große habe Hamburg nur erweitert, die Phönizier aber hätten Hamburg und Altona gegründet, und zwar zu derselben Zeit, als Sodom und Gomorrha zugrunde gingen. Vielleicht haben sich Flüchtlinge aus diesen Städten nach der Mündung der Elbe gerettet.
Глава VI, перевод Е. Лундберга
Из мемуаров господина фон Шнабелевопского (Aus den Memoiren des Herren von Schnabelewopski)
Das Christentum tritt auf zur Tröstung: Die, welche in diesem Leben viel Glück genossen, werden im künftigen davon eine Indigestion haben – die, welche zu wenig gegessen, werden nachträglich das beste Gastmahl aufgetischt finden; die irdischen Prügelflecken werden von den Engeln gestreichelt werden.
II. Религия и философия
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)
Folglich muß auch der Übersetzer ein geistig begabter Mensch sein, denn er muß im Buche das Bedeutendste und Beste sehen, um dasselbe wiederzugeben.
III. Искусство и литература
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)
„Пуст мой карман, я полон муки: // Ужель мне лгал Лауры взгляд?“
Da steh ich nun mit leeren Taschen! // War Lauras Kuß gleichfalls nur Lug?
17. Разбойник и разбойница (Schnapphahn und Schnapphenne)
поэтический перевод М. М. Замаховской
Стихотворения разных лет
Die erste Tugend der Germanen ist eine gewisse Treue, eine gewisse schwerfällige, aber rührend großmütige Treue. Der Deutsche schlägt sich selbst für die schlechteste Sache, wenn er einmal Handgeld empfangen oder auch nur im Rausche seinen Beistand versprochen.
О доносчике (Über den Denunzianten)
War es indessen ernstlich gemeynt, wir sind alle schwache Menschen, so bedauern wir, daß jene Critiker vor lauter Bäumen den Wald nicht gesehen haben.
перевод А. Морозова
«Струэнзее» («Struensee», Trauerspiel in fünf Aufzügen, von Michael Beer, 1828)
„Рояль исчезает, и нам открывается одна музыка.“
И в конце концов выдающиеся пианисты достигают, такого уровня.
Die Dichter sind ein unstätes Volk, man kann sich nicht auf sie verlassen, und die Besten haben oft ihre besseren Meynungen gewechselt, aus eitel Veränderungssucht. In dieser Hinsicht sind die Philosophen weit sicherer, weit mehr als die Dichter lieben sie die Wahrheiten, die sie einmal ausgesprochen, man sieht sie weit ausdauernder dafür kämpfen, denn sie haben selbst mühsam diese Wahrheiten aus der Tiefe des Denkens hervorgedacht, während sie den müßigen Dichtern gewöhnlich wie ein leichtes Geschenk zugekommen sind.
перевод А. Морозова
«Струэнзее» («Struensee», Trauerspiel in fünf Aufzügen, von Michael Beer, 1828)
Ein wunderliches Sonntagskind ist der Poet; er sieht die Eichenwälder, welche noch in der Eichel schlummern, und er hält Zwiesprache mit den Geschlechtern, die noch nicht geboren sind. Sie wispern ihm ihre Geheimnisse, und er plaudert sie aus auf öffentlichem Markt. Aber seine Stimme verhallt im lauten Getöse der Tagesleidenschaften; wenige hören ihn, keiner versteht ihn. Friedrich Schlegel nannte den Geschichtschreiber einen Propheten, der rückwärts schaue in die Vergangenheit; – man könnte mit größerem Fug von dem Dichter sagen, daß er ein Geschichtschreiber sei, dessen Auge hinausblicke in die Zukunft.
Предисловие, перевод А. Н. Плещеева
Вильям Ратклиф (William Ratcliff)