Генрих Гейне: Актуальные цитаты

Актуальные цитаты Генрих Гейне · Прочитать последние цитаты
Генрих Гейне: 205   цитат 1514   Нравится
Эта цитата ждет обзора.
Генрих Гейне цитата: „Если в нас любовь живет, мы вечные.“

„Среди сотни пиетистов девяносто девять мошенников и один осёл.“

Unter hundert Pietisten sind neunundneunzig Schurken und ein Esel.
перевод А. Морозова
Немецкая литература (Die deutsche Literatur)

„Совершенство мира всегда адекватно совершенству того духа, который созерцает его. Добрый находит на земле рай для себя, злой уже здесь вкушает свой ад.“

Die Herrlichkeit der Welt ist immer adäquat der Herrlichkeit des Geistes, der sie betrachtet. Der Gute findet hier sein Paradies, der Schlechte genießt schon hier seine Hölle.
II. Религия и философия, перевод Е. Г. Лундберга
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)

„Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей.“

Das war ein Vorspiel nur, dort, wo man Bücher // Verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen.
Альманзор (Almansor)

„Разумеется, ясный солнечный свет свободы печати так же убийственен для раба, предпочитающего под покровом темноты получать высочайшие пинки, как и для деспота, которому не по душе луч, освещающий его одинокое ничтожество.“

Freilich, das helle Sonnenlicht der Preßfreiheit ist für den Sklaven, der lieber im Dunkeln die allerhöchsten Fußtritte hinnimmt, ebenso fatal wie für den Despoten, der seine einsame Ohnmacht nicht gern beleuchtet sieht. Es ist wahr, daß die Zensur solchen Leuten sehr angenehm ist.
перевод А. Г. Горнфельда
Предисловие к книге «Кальдорф о дворянстве в письмах к графу М. фон Мольтке» (Einleitung zu «Kahldorf über den Adel in Briefen an den Grafen M. von Moltke»)

„Художник — дитя, о котором народная сказка повествует, будто слёзы его — чистый жемчуг. Ах! Злая мачеха вселенная затем и бьёт так беспощадно бедное дитя, чтобы оно роняло побольше слёз-жемчужин.“

Der Künstler ist jenes Kind, wovon das Volksmärchen erzählt, daß seine Tränen lauter Perlen sind. Ach! die böse Stiefmutter, die Welt, schlägt das arme Kind um so unbarmherziger, damit es nur recht viele Perlen weine!
Письмо девятое, перевод А. Фёдорова
О французской сцене (Über die französische Bühne)