Die Welt ist ein großer Viehstall, der nicht so leicht wie der des Augias gereinigt werden kann, weil, während gefegt wird, die Ochsen drinbleiben und immer neuen Mist anhäufen.
II. Религия и философия
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)
Генрих Гейне цитаты
Wer keinem Gesetze unterworfen ist, der entbehrt der heilsamsten Schutzwehr; denn die Gesetze sollen uns nicht bloß gegen Andere, sondern auch gegen uns selbst schützen.
Статья седьмая
Французские дела (Französische Zustände)
„Добродетельным можно быть в одиночку, а для порока нужны двое.“
Die Tugend kann jeder allein üben, er hat niemand dazu nötig als sich selber; zu dem Laster aber gehören immer zwei.
О доносчике (Über den Denunzianten)
Das Prinzip der Homöopathie, wo das Weib uns heilet von dem Weibe, ist vielleicht das probateste.
перевод Е. Г. Лундберга
Мемуары (Memoiren)
Der Künstler ist jenes Kind, wovon das Volksmärchen erzählt, daß seine Tränen lauter Perlen sind. Ach! die böse Stiefmutter, die Welt, schlägt das arme Kind um so unbarmherziger, damit es nur recht viele Perlen weine!
Письмо девятое, перевод А. Фёдорова
О французской сцене (Über die französische Bühne)
Das ist wieder der Fluch, der die klugen Leute ins Verderben stürzt, sie glauben klüger zu sein als ganze Völker, und doch hat die Erfahrung gezeigt, daß die Massen immer richtig geurteilt und, wo nicht die ganzen Pläne, doch immer die Absichten ihrer Machthaber erraten. Die Völker sind allwissend, alldurchschauend; das Auge des Volks ist das Auge Gottes.
Дополнение, перевод А. Фёдорова
Французские художники (Französische Maler)
„Всякое время имеет свои задачи, и, разрешая их, человечество движется вперёд.“
Jede Zeit hat ihre Aufgabe, und durch die Lösung derselben rückt die Menschheit weiter.
глава XXIX, перевод В. А. Зоргенфрея
Путешествие из Мюнхена до Генуи (Reise von München nach Genua)
Wenn das Laster so großartig, wird es minder empörend. Die Engländerin, die sonst eine Scheu vor nackten Statuen hatte, war beim Anblick eines ungeheuren Herkules minder schockiert: »Bei solchen Dimensionen scheint mir die Sache nicht mehr so unanständig.«
VI. На разные темы, перевод Е. Г. Лундберга
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)
„Это биржа. Там торгашествуют приверженцы как ветхого, так и нового заветов.“
Das ist die Börse. Dort schachern die Bekenner des Alten und des Neuen Testaments.
Письмо первое, перевод А. Г. Горнфельда
Письма из Берлина (Briefe aus Berlin)
„Среди сотни пиетистов девяносто девять мошенников и один осёл.“
Unter hundert Pietisten sind neunundneunzig Schurken und ein Esel.
перевод А. Морозова
Немецкая литература (Die deutsche Literatur)
Bei dem Weibe gibt es keine zweite Liebe, seine Natur ist zu zart, als daß sie zweimal das furchtbarste Erdbeben des Gemütes überstehen könnte.
Джульетта, перевод Е. Г. Лундберга
Девушки и женщины Шекспира (Shakespeares Mädchen und Frauen)
Die Herrlichkeit der Welt ist immer adäquat der Herrlichkeit des Geistes, der sie betrachtet. Der Gute findet hier sein Paradies, der Schlechte genießt schon hier seine Hölle.
II. Религия и философия, перевод Е. Г. Лундберга
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)
Kampf dem verjährten Unrecht, der herrschenden Thorheit und dem Schlechten! Wollen Sie mich zum Waffenbruder in diesem heiligen Kampfe, so reiche ich Ihnen freudig die Hand.
Письмо Карлу Иммерману от 24 декабря 1822 года (перевод Е. Закс)
Цитаты из писем

„Ангелы зовут это небесной отрадой, черти — адской мукой, а люди — любовью.“
Ангелы называют это небесной отрадой, черти считают мучением ада, а люди называют это любовью.
пчела, паук
Источник: афоризмы
„В будуаре куртизанки всё-таки можно найти больше чести, нежели в банкирской конторе.“
In dem Boudoir einer galanten Dame ist noch immer mehr Ehre zu finden als in dem Comptoir eines Bankiers.
Статья пятая, перевод А. Фёдорова
Французские дела (Französische Zustände)
Seitdem es nicht mehr Sitte ist, einen Degen an der Seite zu tragen, ist es durchaus nötig, daß man Witz im Kopfe habe.
перевод А. Морозова
Немецкая литература (Die deutsche Literatur)
Man preist den dramatischen Dichter, der es versteht, Tränen zu entlocken. – Dieses Talent hat auch die kümmerlichste Zwiebel, mit dieser teilt er seinen Ruhm.
III. Искусство и литература, перевод Е. Г. Лундберга
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)
Es ist z.B. leicht, daß man seinen Feinden verzeiht, wenn man zufällig nicht so viel Geist besitzt, um ihnen schaden zu können, so wie es auch leicht ist, keine Weiber zu verführen, wenn man mit einer allzu schäbigen Nase gesegnet ist.
перевод А. Фёдорова
Предисловие к первой части «Салона» (Vorrede zum ersten Band des «Salon»)
St. Denis ist, wie männiglich weiß, der Schutzpatron der Könige von Frankreich, bekanntlich ein Heiliger, der mit seinem eigenen Kopfe in der Hand dargestellt wird.
Статья первая, перевод А. Фёдорова
Французские дела (Französische Zustände)
„Любовь к свободе — цветок темницы, и только в тюрьме чувствуешь цену свободы.“
Die Freiheitsliebe ist eine Kerkerblume, und erst im Gefängnisse fühlt man den Wert der Freiheit.
перевод А. Фёдорова
Предисловие к первой части «Салона» (Vorrede zum ersten Band des «Salon»)
Ach, wenn man zum zweitenmal im Leben von der großen Glut erfaßt wird, so fehlt leider dieser Glaube an ihrer Unsterblichkeit, und die schmerzlichste Erinnerung sagt uns, daß sie sich am Ende selber aufzehrt…
Джульетта, перевод Е. Г. Лундберга
Девушки и женщины Шекспира (Shakespeares Mädchen und Frauen)
Es ist einer der schönsten Züge im Charakter der Berliner, daß sie den König und das königliche Haus ganz unbeschreiblich lieben. Die Prinzen und Prinzessinnen sind hier ein Hauptgegenstand der Unterhaltung in den geringsten Bürgerhäusern. Ein echter Berliner wird auch nie anders sprechen als »unsre« Charlotte, »unsre« Alexandrine, »unser« Prinz Karl usw.
Письмо третье, перевод А. Г. Горнфельда
Письма из Берлина (Briefe aus Berlin)
Aber man bedenke, daß die Kirche jetzt überall die Verbündete der Aristokratie ist und sogar hie und da von ihr besoldet wird. Die Kirche, einst die herrschende Dame, vor welcher die Ritter ihre Knie beugten und zu deren Ehren sie mit dem ganzen Orient turnierten, jene Kirche ist schwach und alt geworden, sie möchte sich jetzt eben diesen Rittern als dienende Amme verdingen und verspricht mit ihren Liedern die Völker [245] in den Schlaf zu lullen, damit man die Schlafenden leichter fesseln und scheren könne.
перевод А. Морозова
Немецкая литература (Die deutsche Literatur)
„Иные воображают, будто совершенно точно знают птицу, если видели
яйцо, из которого она вылупилась.“
птица, яйцо
Источник: афоризмы
„Юмор, как плющ, вьется вкруг дерева. Без ствола он никуда не годен.“
дерево
Источник: афоризмы
птица
Источник: афоризмы
идея
Источник: афоризм
муха, жук
Источник: стихи