Генрих Гейне цитаты
страница 2

Христиа́н Иога́нн Ге́нрих Ге́йне — немецкий поэт, публицист и критик.

Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи» и одновременно её отрицанием. Ранний Гейне — безусловно романтик. Но затем он все более вводит в традиционную лирику разговорный язык, прозаизмы, фельетон и политическую сатиру, путевые заметки, что при кажущейся новизне и оригинальности вело к разрушению не только романтической, но и лирической образности вообще. Его вольные обращения с метрикой и ритмикой вызывают диссонансы и эффект неудобочитаемости. Но и в поздней поэзии Гейне встречаются романтические реминисценции. На некоторые его стихи писали песни композиторы Франц Шуберт, Роберт Шуман, Рихард Вагнер, Иоганн Брамс, П. И. Чайковский и другие.

✵ 13. Декабрь 1797 – 17. Февраль 1856
Генрих Гейне фото
Генрих Гейне: 205   цитат 1514   Нравится

Генрих Гейне цитаты

„Мир — огромный скотный двор, очистить который вовсе не так легко, как конюшни Авгия, ибо пока его метут, быки остаются в нём и наваливают новые кучи навоза.“

Die Welt ist ein großer Viehstall, der nicht so leicht wie der des Augias gereinigt werden kann, weil, während gefegt wird, die Ochsen drinbleiben und immer neuen Mist anhäufen.
II. Религия и философия
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)

„Не быть подчинённым никакому закону значит быть лишённым самой спасительной защиты, ибо законы должны нас защищать не только от других, но и от нас самих.“

Wer keinem Gesetze unterworfen ist, der entbehrt der heilsamsten Schutzwehr; denn die Gesetze sollen uns nicht bloß gegen Andere, sondern auch gegen uns selbst schützen.
Статья седьмая
Французские дела (Französische Zustände)

„Добродетельным можно быть в одиночку, а для порока нужны двое.“

Die Tugend kann jeder allein üben, er hat niemand dazu nötig als sich selber; zu dem Laster aber gehören immer zwei.
О доносчике (Über den Denunzianten)

„Гомеопатический принцип, согласно которому от женщины нас излечивает женщина, пожалуй более всего подтверждается опытом.“

Das Prinzip der Homöopathie, wo das Weib uns heilet von dem Weibe, ist vielleicht das probateste.
перевод Е. Г. Лундберга
Мемуары (Memoiren)

„Художник — дитя, о котором народная сказка повествует, будто слёзы его — чистый жемчуг. Ах! Злая мачеха вселенная затем и бьёт так беспощадно бедное дитя, чтобы оно роняло побольше слёз-жемчужин.“

Der Künstler ist jenes Kind, wovon das Volksmärchen erzählt, daß seine Tränen lauter Perlen sind. Ach! die böse Stiefmutter, die Welt, schlägt das arme Kind um so unbarmherziger, damit es nur recht viele Perlen weine!
Письмо девятое, перевод А. Фёдорова
О французской сцене (Über die französische Bühne)

„Вот то проклятье, которое губит умных людей, считающих себя умнее, чем целые народы, хоть опыт и подсказывает, что массы всегда судили правильно и если не целиком угадывали планы, то всё же угадывали намерения своих правителей. Народы все ведущи, всевидящи; глаз народа — глаз божий.“

Das ist wieder der Fluch, der die klugen Leute ins Verderben stürzt, sie glauben klüger zu sein als ganze Völker, und doch hat die Erfahrung gezeigt, daß die Massen immer richtig geurteilt und, wo nicht die ganzen Pläne, doch immer die Absichten ihrer Machthaber erraten. Die Völker sind allwissend, alldurchschauend; das Auge des Volks ist das Auge Gottes.
Дополнение, перевод А. Фёдорова
Французские художники (Französische Maler)

„Всякое время имеет свои задачи, и, разрешая их, человечество движется вперёд.“

Jede Zeit hat ihre Aufgabe, und durch die Lösung derselben rückt die Menschheit weiter.
глава XXIX, перевод В. А. Зоргенфрея
Путешествие из Мюнхена до Генуи (Reise von München nach Genua)

„Когда порок столь грандиозен, он меньше всего возмущает. Англичанка, стыдившаяся голых статуй, была менее шокирована при виде огромного Геркулеса: «При таких размерах вещи не кажутся мне такими уж неприличными.»“

Wenn das Laster so großartig, wird es minder empörend. Die Engländerin, die sonst eine Scheu vor nackten Statuen hatte, war beim Anblick eines ungeheuren Herkules minder schockiert: »Bei solchen Dimensionen scheint mir die Sache nicht mehr so unanständig.«
VI. На разные темы, перевод Е. Г. Лундберга
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)

„Это биржа. Там торгашествуют приверженцы как ветхого, так и нового заветов.“

Das ist die Börse. Dort schachern die Bekenner des Alten und des Neuen Testaments.
Письмо первое, перевод А. Г. Горнфельда
Письма из Берлина (Briefe aus Berlin)

„Среди сотни пиетистов девяносто девять мошенников и один осёл.“

Unter hundert Pietisten sind neunundneunzig Schurken und ein Esel.
перевод А. Морозова
Немецкая литература (Die deutsche Literatur)

„Женщина не знает второй любви, её натура слишком нежна, чтобы дважды пережить страшнейший катаклизм.“

Bei dem Weibe gibt es keine zweite Liebe, seine Natur ist zu zart, als daß sie zweimal das furchtbarste Erdbeben des Gemütes überstehen könnte.
Джульетта, перевод Е. Г. Лундберга
Девушки и женщины Шекспира (Shakespeares Mädchen und Frauen)

„Совершенство мира всегда адекватно совершенству того духа, который созерцает его. Добрый находит на земле рай для себя, злой уже здесь вкушает свой ад.“

Die Herrlichkeit der Welt ist immer adäquat der Herrlichkeit des Geistes, der sie betrachtet. Der Gute findet hier sein Paradies, der Schlechte genießt schon hier seine Hölle.
II. Религия и философия, перевод Е. Г. Лундберга
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)

„Война закостенелой несправедливости, царящей глупости и всему злому! Если хотите взять меня в боевые товарищи в этой священной войне, то я с радостью протяну вам руку.“

Kampf dem verjährten Unrecht, der herrschenden Thorheit und dem Schlechten! Wollen Sie mich zum Waffenbruder in diesem heiligen Kampfe, so reiche ich Ihnen freudig die Hand.
Письмо Карлу Иммерману от 24 декабря 1822 года (перевод Е. Закс)
Цитаты из писем

Генрих Гейне цитата: „Ангелы зовут это небесной отрадой, черти — адской мукой, а люди — любовью.“

„Ангелы зовут это небесной отрадой, черти — адской мукой, а люди — любовью.“

Ангелы называют это небесной отрадой, черти считают мучением ада, а люди называют это любовью.

Эта цитата ждет обзора.

„В будуаре куртизанки всё-таки можно найти больше чести, нежели в банкирской конторе.“

In dem Boudoir einer galanten Dame ist noch immer mehr Ehre zu finden als in dem Comptoir eines Bankiers.
Статья пятая, перевод А. Фёдорова
Французские дела (Französische Zustände)

„С тех пор как вышло из обычая носить на боку шпагу, совершенно необходимо иметь в голове остроумие.“

Seitdem es nicht mehr Sitte ist, einen Degen an der Seite zu tragen, ist es durchaus nötig, daß man Witz im Kopfe habe.
перевод А. Морозова
Немецкая литература (Die deutsche Literatur)

„Принято прославлять драматурга, умеющего извлекать слёзы. Этим талантом обладает и самая жалкая луковица. С нею он делит свою славу.“

Man preist den dramatischen Dichter, der es versteht, Tränen zu entlocken. – Dieses Talent hat auch die kümmerlichste Zwiebel, mit dieser teilt er seinen Ruhm.
III. Искусство и литература, перевод Е. Г. Лундберга
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)

„Легко, например, прощать своим врагам, когда случайно не обладаешь достаточным умом, чтобы иметь возможность повредить им, и также легко не обольщать женщин, если ты наделён слишком уж неприглядным носом.“

Es ist z.B. leicht, daß man seinen Feinden verzeiht, wenn man zufällig nicht so viel Geist besitzt, um ihnen schaden zu können, so wie es auch leicht ist, keine Weiber zu verführen, wenn man mit einer allzu schäbigen Nase gesegnet ist.
перевод А. Фёдорова
Предисловие к первой части «Салона» (Vorrede zum ersten Band des «Salon»)

„Святой Дени, как всякий знает, — покровитель королей Франции; как известно, этого святого изображают держащим в руке собственную голову.“

St. Denis ist, wie männiglich weiß, der Schutzpatron der Könige von Frankreich, bekanntlich ein Heiliger, der mit seinem eigenen Kopfe in der Hand dargestellt wird.
Статья первая, перевод А. Фёдорова
Французские дела (Französische Zustände)

„Любовь к свободе — цветок темницы, и только в тюрьме чувствуешь цену свободы.“

Die Freiheitsliebe ist eine Kerkerblume, und erst im Gefängnisse fühlt man den Wert der Freiheit.
перевод А. Фёдорова
Предисловие к первой части «Салона» (Vorrede zum ersten Band des «Salon»)

„Ах, если великая страсть овладевает нами во второй раз в жизни, — у нас, к сожалению, нет уже прежней веры в её бессмертие, и мучительнейшее из воспоминаний говорит нам о том, что в конце концов она сама себя пожирает…“

Ach, wenn man zum zweitenmal im Leben von der großen Glut erfaßt wird, so fehlt leider dieser Glaube an ihrer Unsterblichkeit, und die schmerzlichste Erinnerung sagt uns, daß sie sich am Ende selber aufzehrt…
Джульетта, перевод Е. Г. Лундберга
Девушки и женщины Шекспира (Shakespeares Mädchen und Frauen)

„Одной из прекраснейших черт в характере берлинцев является совершенно неописуемая любовь их к королю и королевскому дому. Принцы и принцессы здесь главный предмет разговоров в самых мелких бюргерских домах. Настоящий берлинец иначе и не выражается, как «наша» Шарлота, «наша» Александрина, «наш» принц Карл и т. д.“

Es ist einer der schönsten Züge im Charakter der Berliner, daß sie den König und das königliche Haus ganz unbeschreiblich lieben. Die Prinzen und Prinzessinnen sind hier ein Hauptgegenstand der Unterhaltung in den geringsten Bürgerhäusern. Ein echter Berliner wird auch nie anders sprechen als »unsre« Charlotte, »unsre« Alexandrine, »unser« Prinz Karl usw.
Письмо третье, перевод А. Г. Горнфельда
Письма из Берлина (Briefe aus Berlin)

„Однако, подумайте о том, что церковь повсюду союзница аристократии и даже кое-где состоит у неё на жалованье. Церковь, некогда властительная дама, перед которой рыцари преклоняли колена и выезжали в её честь на турнир со всем Востоком, эта церковь стала немощной и состарилась, она готова теперь подрядиться к этим самым рыцарям на службу нянькой и обещает своими песнями убаюкать народы, чтобы легче было наложить оковы на спящих и потом остричь их, как овец.“

Aber man bedenke, daß die Kirche jetzt überall die Verbündete der Aristokratie ist und sogar hie und da von ihr besoldet wird. Die Kirche, einst die herrschende Dame, vor welcher die Ritter ihre Knie beugten und zu deren Ehren sie mit dem ganzen Orient turnierten, jene Kirche ist schwach und alt geworden, sie möchte sich jetzt eben diesen Rittern als dienende Amme verdingen und verspricht mit ihren Liedern die Völker [245] in den Schlaf zu lullen, damit man die Schlafenden leichter fesseln und scheren könne.
перевод А. Морозова
Немецкая литература (Die deutsche Literatur)

Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.