„Мицкевич имел несколько поэтических извержений, а позже замолчал, как потухший вулкан.“
Станислав Лем, «Мой Милош», 2001
Ада́м Берна́рд Мицке́вич — польский поэт, родившийся и живший на территории современной Белоруссии, политический публицист, деятель польского национального движения. Оказал большое влияние на становление польской и белорусской литературы в XIX в. В Польше считается одним из трёх величайших польских поэтов эпохи романтизма . Wikipedia
„Мицкевич имел несколько поэтических извержений, а позже замолчал, как потухший вулкан.“
Станислав Лем, «Мой Милош», 2001
страной, которая в отдельные периоды своей независимости была не менее деспотической, чем Россия.
It is owing rather to Mickiewicz's fine personality than to historical reality that the idea of "liberalism" became associated at the time with the idea of "Poland," a country that in some of its periods of sovereignty was as autocratic as Russia.
Владимир Набоков, «„Евгений Онегин“: роман в стихах Александра Пушкина», 1964
Иван Киреевский, «Обозрение русской словесности 1829 года», январь 1830
Владислав Ходасевич, «К столетию Пана Тадеуша», 1934
О произведениях
Пётр Вяземский, письмо В. Ф. Вяземской, 2 мая 1828
О произведениях
«Ответ „Москвитянину“», октябрь 1847
Виссарион Белинский
казаков и калмыков, которые изобретали адские мучения, чтобы выпытывать у жертв своих деньги <…>. И этого-то благородного и великого поэта назвал я печатно крикуном!..
письмо В. П. Боткину, 11 декабря 1840
Виссарион Белинский
«Менцель, критик Гёте», январь 1840
Виссарион Белинский
«Беседы со Станиславом Лемом» (гл. «Вкус и безвкусица», 1982)
Пётр Вяземский, «Мицкевич о Пушкине», 1873
Do mamy lecim do mamy! Cóż to, mamo nie znasz Józia? Ja to Józio ja ten samy. A to moja siostra Rózia. My teraz w raju latamy, Tam nam lepiej niż u mamy. Patrz jakie główki w promieniu, Ubiór z jutrzenki światełka, A na oboim ramieniu Jak u motylków skrzydełka, w raju wszystkiego dostatek, Co dzień to inna zabawka, gdzie stąpim wypływa trawka, gdzie dotkniem rozkwita kwiatek. Lecz choć wszystkiego dostatek dręczy nad nuda i trwoga. Ach mamo dla twoich dziatek zamknięta do nieba droga!
Part two.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm
Herod - Panie cała Polska młoda wydana w ręce Heroda. Co widzę? Długie białe dróg krzyżowych biegi, Drogi długie - nie dojrzeć - przez puszcze - przez śniegi, Wszystkie na północ! Tam, tam, w kraj daleki, płyną jak rzeki
Part three, scene 5.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm
“We'd better send
For God. He will remember and tell us all.”
Będę o to Pana Boga pytać,
On to wszystko zapisał, wszystko mnie opowie.
Part three, scene seven ("The Prisoner's Return"). Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm
Serce ustało pierś już lodowata, ścięły się usta i oczy zawarły; Na świecie jeszcze, lecz już nie dla świata. Cóż to za człowiek - Umarły
Part one.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm
"The Grave of the Countess Potocki" http://daisy.htmlplanet.com/amick.htm
Crimean Sonnets
Kiedy spójrzę w kometę z całą mocą duszy,
Dopóki na nią patrzę, z miejsca się nie ruszy.
Part three, scene two ("The Great Improvisation"). Translated by Louise Varese.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm
“So listen to them, heed them: Who never touch the earth, can never be in heaven.”
Bo słuchajcie i zważcie na siebie: Kto nie dotknął ziemi ni razu, ten nigdy nie może być w niebie.
Part two.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm
“Sound as a burrow'd marmot he slept
On the straw where he'd tumbled fully-dressed that night.”
Book Four: Tadeusz' Awakening (trans. Christopher Adam Zakrzewski).
Pan Tadeusz (Sir Thaddeus) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_pan.htm
Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił...
Opening lines, translated by Marcel Weyland
Pan Tadeusz (Sir Thaddeus) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_pan.htm
“I and motherland are one. My name is Million, because for millions do I love and suffer agonies.”
Ja i ojczyzna to jedno. Nazywam sie Milion, bo za miliony kocham i cierpię katuszę.
Part three, scene one.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm
"The Crossing" http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_crim.htm.
Crimean Sonnets