Флетчер, Джон цитаты

Флетчер, Джон фото
0   0

Флетчер, Джон

Дата рождения: 1579
Дата смерти: 1625

Джон Флетчер — английский драматург времён Якова I, работавший преимущественно в сотрудничестве с Фрэнсисом Бомонтом. В 1607—14 годах они писали пьесы для лондонской труппы Kings' Men . Бомонт и Флетчер вошли в историю как яркие мастера драмы шекспировской эпохи, создатели жанра трагикомедии. После смерти Бомонта Флетчер сотрудничал в основном с Филиппом Мэссинджером.

Отец Джона — Роберт Флетчер — последовательно занимал епископские кафедры в Бристоле, Вустере и Лондоне, а его дядя Джайлс известен своим описанием Московии. Джону ещё не было двенадцати, когда его отправили учиться в Оксфордский университет. Первые свидетельства его литературных занятий — хвалебные стихи к комедии «Вольпоне» Бена Джонсона . Драматург умер, когда в Лондон пришла «чёрная смерть», из-за того, что вместо отъезда из заражённого города поехал снять мерку к портному.

Перу Флетчера принадлежит не менее полусотни сохранившихся пьес; из них по крайней мере 15 написаны им самостоятельно. Остальные появились в результате его сотрудничества с другими драматургами, включая Бена Джонсона, Джорджа Чапмена и, вероятно, Уильяма Шекспира . Наиболее значительны из его произведений пьесы, написанные совместно с Бомонтом — «Филастр», «Трагедия девушки», «Король и не король».

Персонажи Флетчера — как правило, не живые люди из плоти и крови, а ходульные воплощения классических добродетелей и пороков. Действие его с Бомонтом пьес происходит в далёких, баснословных странах. Героям приходится делать взаимоисключающий выбор между крайностями. Монологи эмоционально перегружены и не свободны от риторических излишеств. Эти качества ещё более заострены в драмах собственно Флетчера с их рыхлой, эпизодической структурой, неправдоподобными сюжетными ситуациями и блещущими остроумием диалогами.

О личной жизни Флетчера известно мало. Джон Обри утверждал, что Флетчер и Бомонт жили в одном доме, спали в одной кровати, носили одну одежду и делили любовницу. Есть сведения, что Флетчер был похоронен в Саутваркском соборе в одной могиле с Мэссинджером.

Цитаты Флетчер, Джон

„I'll have a fling.“

—  John Fletcher, Rule a Wife and Have a Wife

Rule a Wife and Have a Wife (licensed 19 October 1624; 1640), Act III, scene 5.

„Hide, oh, hide those hills of snow
Which thy frozen bosom bears,
On whose tops the pinks that grow
Are of those that April wears!
But first set my poor heart free,
Bound in those icy chains by thee.“

—  John Fletcher

Act IV, scene i. Compare: "Take, O, take those lips away, That so sweetly were forsworn; And those eyes, the break of day, Lights that do mislead the morn: But my kisses bring again, bring again; Seals of love, but sealed in vain, sealed in vain", William Shakespeare, Measure for Measure.
Rollo, Duke of Normandy, or The Bloody Brother, (c. 1617; revised c. 1627–30; published 1639)

„And he that will to bed go sober
Falls with the leaf in October.“

—  John Fletcher

Act II, scene ii. The following well-known catch, or glee, is formed on this song: "He who goes to bed, and goes to bed sober, Falls as the leaves do, and dies in October; But he who goes to bed, and goes to bed mellow, Lives as he ought to do, and dies an honest fellow".
Rollo, Duke of Normandy, or The Bloody Brother, (c. 1617; revised c. 1627–30; published 1639)

„Speak boldly, and speak truly, shame the devil.“

—  John Fletcher, Wit Without Money

Act IV, scene 4.
Wit Without Money (c. 1614; published 1639)

„Let no man fear to die: We love to sleep all,
And death is but the sounder sleep.“

—  John Fletcher, The Humorous Lieutenant

Act III, scene 6.
The Humorous Lieutenant (c. 1619; published 1647)

„Weep no more, nor sigh, nor groan,
Sorrow calls no time that's gone;
Violets plucked, the sweetest rain
Makes not fresh nor grow again.“

—  John Fletcher

The Queen of Corinth (1647), Act III, sc. ii. Compare: "Weep no more, Lady! weep no more, Thy sorrow is in vain; For violets plucked, the sweetest showers Will ne'er make grow again", Thomas Percy, Reliques of Ancient English Poetry, "The Friar of Orders Gray".

„Tis a word that's quickly spoken,
Which being restrained, a heart is broken.“

—  John Fletcher, The Spanish Curate

The Spanish Curate (licensed 24 October 1622; 1647), Act II, scene 5, Song.

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„Look babies in your eyes, my pretty sweet one.“

—  John Fletcher, The Loyal Subject

The Loyal Subject (c. 1616–19; published 1647, 1679)

„Deeds, not words.“

—  John Fletcher

The Lover's Progress (licensed 6 December 1623; revised 1634; published 1647), Act iii. Sc. 4. Compare: "Deeds, not words", Samuel Butler, Hudibras, part i, canto i, line 867.

„There is no jesting with edge tools.“

—  John Fletcher, The Little French Lawyer

Act IV, scene vii.
The Little French Lawyer (c. 1619–23; published 1647)

„Though I say't that should not say't.“

—  John Fletcher

Wit at Several Weapons (with Thomas Middleton and William Rowley; c. 1610–20; published 1647), Act II, scene 2.

„I'll put that in my considering cap.“

—  John Fletcher, The Loyal Subject

Act II, scene 1.
The Loyal Subject (c. 1616–19; published 1647, 1679)

„Drink today, and drown all sorrow;
You shall perhaps not do't tomorrow.“

—  John Fletcher

Act II, scene ii.
Rollo, Duke of Normandy, or The Bloody Brother, (c. 1617; revised c. 1627–30; published 1639)

„I'll put a spoke among your wheels.“

—  John Fletcher, The Mad Lover

The Mad Lover, (acted 5 January 1617; 1647), Act III, scene 5.

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Сегодня годовщина
Франц Кафка фото
Франц Кафка127
австрийский писатель, основоположник модернизма в литературе 1883 - 1924
Джим Моррисон фото
Джим Моррисон17
американский певец, поэт и музыкант 1943 - 1971
Другая 51 годовщин
x