Оно-но Комати цитаты

Оно-но Комати — японская поэтесса, один из шести крупнейших мастеров жанра вака в эпоху Хэйан, входит в Тридцать шесть бессмертных — классический канон японской средневековой поэзии. Wikipedia  

✵ 825 – 900
Оно-но Комати фото
Оно-но Комати: 15   цитат 0   Нравится

Оно-но Комати: Цитаты на английском языке

“The flowers and my love
Passed away under the rain,
While I idly looked upon them
Where is my yester-love?”

Источник: Yone Noguchi's [The Spirit of Japanese Poetry] (1914), p. 112

“So much I have learned:
the blossom that fades away,
its color unseen,
is the flower in the heart
of one who lives in this world.”

Источник: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 174

“Although I come to you constantly
over the roads of dreams,
those nights of love
are not worth one waking touch of you.”

Источник: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15

“Imperceptible
It withers in the world,
This flower-like human heart.”

Источник: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955), p. 46

“He does not come.
Tonight in the dark of the moon
I wake wanting him.
My breasts heave and blaze.
My heart chars.”

Источник: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15

“Alas! The beauty
of the flowers has faded
and come to nothing,
while I have watched the rain,
lost in melancholy thought.”

Источник: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 35

“I fell asleep thinking of him,
and he came to me.
If I had known it was only a dream
I would never have awakened.”

Источник: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 14

“You do not come
On this moonless night.
I wake wanting you.
My breasts heave and blaze.
My heart burns up.”

Источник: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 34

“In this forlorn state
I find life dreary indeed:
if a stream beckoned,
I would gladly cut my roots
and float away like duckweed.”

Источник: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 206

“Following the roads
Of dream to you, my feet
Never rest. But one glimpse of you
In reality would be
Worth all these many nights of love.”

Источник: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 33

“Autumn nights, it seems,
are long by repute alone:
scarcely had we met
when morning's first light appeared,
leaving everything unsaid.”

Источник: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 142

“So lonely am I
My body is a floating weed
Severed at the roots.
Were there water to entice me,
I would follow it, I think.”

Источник: Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955), p. 79

“Thinking about him
I slept, only to have him
Appear before me—
Had I known it was a dream,
I should never have wakened.”

Источник: Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955), p. 78

“A thing which fades
With no outward sign—
Is the flower
Of the heart of man
In this world!”

trans. Arthur Waley, p. 78
Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955)

Подобные авторы

Мурасаки Сикибу фото
Мурасаки Сикибу 14
японская поэтесса и писательница
Яманоуэ-но Окура фото
Яманоуэ-но Окура 3
японский политический деятель и поэт
Иккю Содзюн фото
Иккю Содзюн 2
японский дзэн-буддийский монах, поэт, художник, каллиграф, …