Источник: Yone Noguchi's [The Spirit of Japanese Poetry] (1914), p. 112
Оно-но Комати: Цитаты на английском языке
Источник: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 174
Источник: Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955), p. 78
Источник: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15
“Imperceptible
It withers in the world,
This flower-like human heart.”
Источник: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955), p. 46
Источник: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15
Источник: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 35
Источник: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 14
Источник: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 34
Источник: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 206
Источник: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 33
Источник: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 142
Источник: Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955), p. 79
Источник: Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955), p. 78
“A thing which fades
With no outward sign—
Is the flower
Of the heart of man
In this world!”
trans. Arthur Waley, p. 78
Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955)