
„В любом маленьком городке или деревне мог ужиться только один“
Из малой прозы
For there could be no more than one human derelict in any single village — through some strange social law there was never room for more than one of them. Old Bill or Old Charlie or Old Tobe — the pity of the people, regarded with a mingled sentiment of tolerance and disgust. And just as surely as there could not be more than one of them, there always was that one.
перевод: С. Васильева, 1964
«Дурной пример» (Horrible Example), 1961
Из малой прозы
„В любом маленьком городке или деревне мог ужиться только один“
Из малой прозы
«Правила жизни Чарли Чаплина», журнал Эсквайр (Esquire).
«К вопросу о политике ликвидации кулачества как класса»
"Красная Звезда" № 18, 21 января 1930 г. Соч. — Т. 12. — С. 183.
Между Октябрьской революцией и Великой Отечественной войной
Источник: К вопросу о политике ликвидации кулачества как класса http://stalinism.ru/Tom-XII/K-voprosu-o-politiki-likvidatsii-kulachestva-kak-klassa.html на сайте stalinism.ru
„Нет такого закона, который удовлетворял бы всех.“
Без источников
Беседа 1 http://www.odinblago.ru/sv_otci/ioann_zlatoust/12_1/1
Источник: Памфилова ответила на комментарии "либеральной общественности" о Навальном и Лурье http://www.interfax.ru/russia/593495 "Интерфакс", 27.12.2017
„Некоторые законы неписаны, но более важны, чем любой письменный закон.“
Quædam iura non scripta, sed omnibus scriptis certiora sunt.
книга I, I, 14
Контроверсии (Споры)