„Сорвать травинку, положить на зуб, чтоб почувствовать терпкость.
Леди, наверное, не жуют травы, да я не леди.
И тут меня прошибла уверенность – даже если бы джентльмены не жевали травинок, с момента, как это сделал бы Франц, трава проросла бы в набор джентльмена.
Боже! Дело ведь вовсе не в том, ЧТО ты делаешь, а в том – КАК.
Если б принцесса Неаполя сейчас положила б на зуб травинку, все бы, выстроившись, повторили.
Царственность не вопрос проформ.
Но тогда что?
О! Вопрос наполнения действия смыслом.
Нани бы точно не клала травинку на зуб, как делают это проститутки в порту – так же безмысленно. Нет, она бы придала этому действию невозможно изящный оттенок – не важно лукавства ли, озорства, попирания устаревших норм – важно, что у жеста была б атмосфера Нани.“
Темы
озорство , момент , наполнение , норма , уверенность , зуб , действие , б/у , порт , леди , атмосфера , вопрос , набор , смысл , принцесса , дело , проститутка , жест , лукавство , смысл , трава , оттенок , джентльмен , травинкаФранц Вертфоллен 1096
писатель, просветитель, музыкантПохожие цитаты

„Леди и джентльмены!
— Они и так знают, кто они такие.“
Диалоги

„Друзья! Я не называю вас леди и джентльменами, потому что я вас хорошо знаю.“
„Ни травинки, ни цветка…
Разве ж это зодчество?
Вертикальная тоска,
Бездна одиночества.“
Из произведений

цветы, искусство
Источник: Esquire Журнал

англ. перевод: There is not one little blade of grass, there is no color in this world that is not intended to make men rejoice.
Источник: The Value of Convenience: Genealogy of Technical Culture (1993) by Thomas F. Tierney, p. 128