Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Войдите, чтобы проверить перевод„По тающим берегам земли пробежало изумрудное пламя, леса и поля стали яркими, и веселье окрылило людские стада.“
Добавить примечание
Along the melting shores of earth An emerald flame there ran, Forest and field grew bright, and mirth Gladdened the flocks of man.
Balder the Beautiful (1877)
Контексте: Along the melting shores of earth
An emerald flame there ran,
Forest and field grew bright, and mirth
Gladdened the flocks of man. Then glory grew on earth and heaven,
Full glory of full day!
Then the bright rainbow's colours seven
On every iceberg lay!In Balder's hand Christ placed His own,
And it was golden weather,
And on that berg as on a throne
The Brethren stood together!And countless voices far and wide
Sang sweet beneath the sky —
"All that is beautiful shall abide,
All that is base shall die.".
Похожие цитаты

„Всё, что я рисую, я видел в полях или на морском берегу.“

природа, поля, земля
Источник: Стихотворения

„Тень в пламени. Пламя не столь яркое для самого себя, сколь для тех, при ком сияет: так и мудрец.“

Вариант: Когда в России горят леса — не до смеха. Смешно будет, когда в Казахстане загорятся поля, засеянные коноплёй!
тема, природа
Источник: Стихотворения и поэмы.

корень, дерево
Источник: стихи