Ян Кохановский цитаты

Ян Кохановский фото

10   0

Ян Кохановский

Дата рождения: 1530
Дата смерти: 22. Август 1584

Ян Кохано́вский — польский поэт эпохи Возрождения, первый великий национальный поэт.


„Для смерти равно и рабство и барство,
Ничем от нее не купишь лекарства;
Чей жребий метнет орлом или решкой
— Сбирайся и все, да только не мешкай!“
Перевод Л. Мартынова

„С благоразумьем нельзя расставаться,
Когда несчастья начнут с тобой знаться;
И пусть высота головы не вскружит
В тот час, как удача с тобой подружит.“
Перевод Л. Мартынова


„Жгучи солнца лучи, землю в пепел они превратили,
Нет спасенья от пыли,
Реки пересыхают,
Опаленные злаки о дождике к небу взывают. Дети, флягу — в колодец; стол ставьте под липами теми,
Чтоб хозяйское темя
Защитила прохлада, —
За посадку деревьев в горячее лето награда.“
Перевод Л. Мартынова

„Уж кутить так кутить — в самом деле!
Пейте, братья, коль бражничать сели, —
Натощак и плясать не потянет,
А вино подурачиться манит. Никого не зовите здесь паном,
Здесь не место спесивым и чванным,
Превосходство на гвоздик повесьте,
Ты, слуга, с господином сядь вместе. Сановитость, чиновность, степенность —
Что в них толку, какая в них ценность!
Знайте: путность с беспутностью надо
Сочетать — вот в чём жизни услада!“

„Все чины, все награжденья —
Явственные заблужденья,
Ибо смерть всех радом ложит;
Власть ни в чем тут не поможет.“
Перевод Л. Мартынова

„Вы, государством управляющие люди,
Держащие в руках людское правосудье,
Уполномочены пасти господне стадо,
Вам, пастырям людским, скажу я, помнить надо: Коль вы на сей земле на место сели божье,
То, сидючи на нем, обязаны вы все же
Не столько о своем заботиться доходе,
Сколь думать обо всем людском несчастном роде.“
Перевод Л. Мартынова

„Порой неплохо скрыть то, что тебя волнует,
Дабы не думал враг, что он восторжествует,
Но лучше бы всего зараз с тоской расстаться,
А с черствой госпожой немедля распрощаться.“
Перевод Л. Мартынова

„Что от нас ты хочешь, Боже, за свои щедроты,
За свои благодеянья, коим нет и счета!
Ты не только во костеле — все полно тобою:
Бездна, море, чисто поле, небо голубое.
Знаю, ты не жаждешь злата — ибо ведь твое лишь
Все, что людям в этом мире счесть своим позволишь.
И от чистого мы сердца чтим тебя, о Боже,
Ибо жертвы не найдется для тебя дороже.“
Перевод Л. Мартынова


„Сколь ни высок твой чин, а все ж не верь Фортуне!
Чтоб колесо ее не повернулось втуне,
Следи внимательно, зане сия особа
Весьма изменчива. Гляди за нею в оба! Не верь ни в золото, ни в камни драгоценны,
Понеже каждый час возможны перемены —
Всё, что она дает, забрать обратно может,
И право давности, увы, тут не поможет.“
Перевод Л. Мартынова

„Порой учтивостью всю ярость переборешь,
С неблагодарностью ты верностью поспоришь,
Но что толк в верности, не быть за ней награде,
Коль ветреный был ум с моим умом в разладе!“
Перевод Л. Мартынова

„Cieszy mię ten rym: „Polak mądr po szkodzie”;
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.“

„[... ] But then,
What is not vain, by God, in lives of men?
All is in vain! We play at blind man's buff
Until hard edges break into out path.
Man life's is error. Where, then, is relief?
In shedding tears or wrestling down my grief?“
Treny


„O cattiva Proserpina, come puoi tollerare
che invano sian versate tante lacrime amare?...“
Treny

„PANI
Nie frasuj mi się, moje dziecię miłe,
Takci na świecie być musi: raz radość,
Drugi raz smutek; z tego dwojga żywot
Nasz upleciony. I rozkoszyć nasze
Niepewne, ale i troski ustąpić
Muszą, gdy Bóg chce, a czasy przyniosą.
HELENA
o matko moja, nierównoż to tego
Wieńca pleciono; więcej że daleko
Człowiek frasunków czuje niż radości.
PANI
Barziej do serca to, co boli, człowiek
Przypuszcza, niżli co g'myśli się dzieje.
I stądże się zda, że tego jest więcej,
Co trapi, niżli co człowieka cieszy.
HELENA
Prze Bóg, więcejci złego na tym świecie
Niżli dobrego. Patrzaj naprzód, jako
Jedenże tylko sposób człowiekowi
Jest urodzić się, a zginąć tak wiele
Dróg jest, że tego niepodobno zgadnąć.
Także i zdrowie nie ma, jeno jedno.
Człowiek śmiertelny, a przeciwko temu
Niezliczna liczba chorób rozmaitych.
Ale i ona, która wszystkim włada,
Która ma wszytko w ręku, wszytkim rządzi,
Fortuna, za mną świadczy, że daleko
Mniej dóbr na świecie niżli tego, co złym
Ludzie mianują, bo ubogaciwszy
Pewną część ludzi, patrzaj, co ich ciężkim
Ubóstwem trapi. A iż tego żadnej
Zadości g'woli ani skępstwu swemu
Nie czyni, ale niedostatkiem tylko
Sciśniona, znak jest, że i dziś, gdy komu
Chce co uczynić dobrze, pospolicie
Jednemu pierwej weźmie, toż dopiero
Drugiemu daje; skąd się da rozumieć,
Co już powtarzam nie raz, że na świecie
Mniej dóbr daleko niżli złych przypadków.
PANI
Mniej abo więcej, równa li też liczba
Obojga — korzyść niewielka to wiedzieć.
o to by Boga prosić, żeby człowiek
Co namniej szczęścia przeciwnego doznał,
Bo żeby zgoła nic, to nie człowiecza.
Ale że z rady tak długo nikogo Kobieta
Nie słychać! Wiem, że da bez omieszkania
Znać Aleksander, skoro się tam rzeczy
Przetoczą, a nam białymgłowom jakoś
Przystojniej w domu zawżdy niż przed sienią“
Odprawa posłów greckich

Подобные авторы