7days.ru
Интервью
Источник: Олег Меньшиков: «Встреча с Настей – главное событие моей жизни» https://7days.ru/stars/privatelife/oleg-menshikov-vstrecha-s-nastey-glavnoe-sobytie-moey-zhizni.htm#
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Войдите, чтобы проверить перевод„Я не жалею о страданиях и особенностях своего физического строения. Они научили и продолжают учить меня тому, что, как мне кажется, ничем другим развить нельзя. Это сила и контроль, возложенные на меня Провидением, которым я должна подчиняться. И последствия этого непрерывного изучения фактов могущественны. Они укрощают в лучшем смысле этого слова и раздувают внутри чистое, яркое, святое, бескорыстное пламя, которое проливает бодрость и свет на многих.“
Добавить примечание
I do not regret the sufferings and peculiaties of my physical constitution. They have taught me, and continue to teach me, that which I think nothing else could have developed. It is a force and control put upon me by Providence which I must obey. And the effects of this continual disciple of facts are mighty. They tame the in the best sense of that word, and they fan into existence a pure, bright, holy, unselfish flame within that sheds cheerfulness and light on many.
In a letter to Andrew Crosse, as quoted in Eugen Kölbing's Englische Studien, Volume 19 https://archive.org/stream/englischestudien19leipuoft#page/158/mode/1up (1894), Leipzig; O.R. Reisland, "Byron's Daughter", p. 158.
Контексте: With all my wiry power and strength, I am prone at times to bodily sufferings, connected chiefly with the digestive organs, of no common degree or king. I do not regret the sufferings and peculiaties of my physical constitution. They have taught me, and continue to teach me, that which I think nothing else could have developed. It is a force and control put upon me by Providence which I must obey. And the effects of this continual disciple of facts are mighty. They tame the in the best sense of that word, and they fan into existence a pure, bright, holy, unselfish flame within that sheds cheerfulness and light on many.
— Ever yours truly. "A. A. Lovelace."
Похожие цитаты
„Жизнь — это чистое пламя, мы живем с невидимым солнцем внутри нас.“
„Строение и звучание слова так же таинственны, как и его смысл.“
„Нет на свете силы более могущественной, чем любовь.“
„Тёмные силы часто проливают свет на суть дела.“
Вариант: Тёмные силы часто проливают свет на суть дела.
Собственные