„наверное в сердце кита спят олени“
„Когда туча пролетала над ним, <…> на фоне тёмно-синего неба нижняя часть её частиц показалась угловатой, а верхняя имела форму зонтика и, без сомнения, работала как парашют.
Как летучие мыши преследуют рой насекомых или киты — скопление криля, мелких животных, составляющих основание пирамиды жизни в море, — их глотают и отцеживают из морской воды настоящие могучие киты, — огромную красную тучу преследовали ещё другие твари.
Сравнение с китами не было преувеличением. Чудовищные создания, что, раскинув плавники-паруса и широко распахнув гигантские пасти, врезались в красную тучу, должно быть, действительно были небесными китами этого мира.“
Из художественных произведений
Темы
жизнь , вода , преувеличение , парус , животное , красный , должное , основание , мышь , мир , тварь , сравнение , рыло , скопление , животные , кит , пирамида , жизни , мир , составляющая , создание , настоящее , плавник , пасть , море , насекомое , часть , форма , сомнения , фон , форма , небо , работает , синий , частиц , парашют , туча , зонтикФилип Хосе Фармер 28
американский писатель-фантаст 1918–2009Похожие цитаты
„Тюлька затаилась во мраке, чтобы изловить кита.“
A minnow huddled in the dark, waiting to trap the whales.
«Пасынки Земли» («Тень на звёздах»), 1958
в переносном смысле
Из художественных произведений
„Гилберт Кит Честертон, или Неожиданность здравомыслия — статья, 1984.“
Цитаты по произведениям
„Земля уверенно лежит на трёх китах.
А мы с тобою кое-как, Бог весть на чём.“
Из произведений, Лезвие бритвы (1959—1963)