
„Часто человек обладает состоянием и не знает счастья, как обладает женщинами, не встречая любви.“
„Часто человек обладает состоянием и не знает счастья, как обладает женщинами, не встречая любви.“
Bei dem Weibe gibt es keine zweite Liebe, seine Natur ist zu zart, als daß sie zweimal das furchtbarste Erdbeben des Gemütes überstehen könnte.
Джульетта, перевод Е. Г. Лундберга
Девушки и женщины Шекспира (Shakespeares Mädchen und Frauen)