Алексис Токвиль знаменитые цитаты
„Кто ищет в свободе что-либо другое, а не её саму, тот создан для рабства.“
Избранные цитаты
Вариант: Кто ищет в свободе что-либо другое, а не её саму, тот создан для рабства.
Алексис Токвиль: Цитаты на английском языке
Variant translation: Though it is very important for man as an individual that his religion should be true, that is not the case for society. Society has nothing to fear or hope from another life; what is most important for it is not that all citizens profess the true religion but that they should profess religion.
Источник: Democracy in America, Volume I (1835), Chapter XV-IXX, Chapter XVII.
Book One, Chapter XXI.
Democracy in America, Volume II (1840), Book One
Book Three, Chapter XI.
Democracy in America, Volume II (1840), Book Three
Book Three, Chapter XXII.
Democracy in America, Volume II (1840), Book Three
Источник: Misattributed, P. J. O'Rourke, Age and Guile Beat Youth, Innocence, and a Bad Haircut (1996), p. 227.
National Character of Americans—first impressions (1831) Oeuvres complètes, vol. VIII, p. 233 https://books.google.de/books?id=x9pnAAAAMAAJ&pg=RA2-PA233&q=ciel.
Original text:
Né sous un autre ciel, placé au milieu d'un tableau toujours mouvant, poussé lui-même par le torrent irrésistible qui entraîne tout ce qui l'environne, l'Américain n'a le temps de s'attacher à rien; il ne s'accoutume qu'au changement, et finit par le regarder comme l'état naturel à l'homme; il en sent le besoin; bien plus, il l'aime : car l'instabilité, au lieu de se produire à lui par des désastres, semble n'enfanter autour de lui que des prodiges...
1830s
Original text (incomplete): L'égalité est une expression d'envie. Elle signifie, dans le cœur de tout républicain : personne ne sera dans une meilleure situation que moi.[...]
Conversation with Nassau William Senior, 22 May 1850 Nassau, p. 94 http://books.google.com/books?id=KuzvHHBxuqgC&pg=PA94&vq=%22an+expression+of+envy%22&dq=tocqueville+william+nassau&lr=&source=gbs_search_s&cad=0
1850s and later
Вариант: Equality is a slogan based on envy. It signifies in the heart of every republican: "Nobody is going to occupy a place higher than I."
Источник: Democracy in America, Volume I (1835), Chapter X-XIV, Chapter XIII.
Original text: J'ai tant de sentiments et d'idées qui me sont communes avec les Anglais, que l'Angleterre est devenue pour moi une seconde patrie intellectuelle.
Voyages en Angleterre et en Irlande (Journeys to England and Ireland), 1835.
1830s
Источник: Democracy in America, Volume I (1835), Chapter XV-IXX, Chapter XVIII.
Источник: Democracy in America, Volume I (1835), Chapter I-V, Chapter IV.
Источник: Democracy in America, Volume I (1835), Chapter X-XIV, Chapter XIV.
Democracy in America, Volume I (1835), Chapter XV-IXX
Book Two, Chapter I.
Democracy in America, Volume II (1840), Book Two
Источник: Democracy in America, Volume I (1835), Chapter XV-IXX, Chapter XVIII.
Book Three, Chapter XIX.
Democracy in America, Volume II (1840), Book Two
Variant translation: Trade is the natural enemy of all violent passions. Trade loves moderation, delights in compromise, and is most careful to avoid anger. It is patient, supple, and insinuating, only resorting to extreme measures in cases of absolute necessity. Trade makes men independent of one another and gives them a high idea of their personal importance: it leads them to want to manage their own affairs and teaches them to succeed therein. Hence it makes them inclined to liberty but disinclined to revolution.
Book Three, Chapter XXI.
Democracy in America, Volume II (1840), Book Three
“He was as great as a man can be without morality.”
Said of Napoleon (1842), "Discours de réception a L'Académie Française prononcé le 21 Avril 1842" Oeuvres complètes, vol. IX, p. 17 http://books.google.com/books?id=kIsdAAAAMAAJ&pg=PA17&dq=%22Il+%C3%A9tait+aussi+grand+qu%E2%80%99un+homme+puisse+l%E2%80%99%C3%AAtre+sans+la+vertu%22
Original text :
Il était aussi grand qu'un homme puisse l'être sans la vertu.
1840s
“As the past has ceased to throw its light upon the future, the mind of man wanders in obscurity.”
Variant translation: When the past no longer illuminates the future, the spirit walks in darkness.
Book Four, Chapter VIII
Democracy in America, Volume II (1840), Book Four
Book Two, Chapter II.
Democracy in America, Volume II (1840), Book Two
Book Four, Chapter IV.
Democracy in America, Volume II (1840), Book Four
Book One, Chapter XIII.
Democracy in America, Volume II (1840), Book One
Book Three, Chapter XII.
Democracy in America, Volume II (1840), Book Three
Источник: Democracy in America, Volume I (1835), Chapter XV-IXX, Chapter XXIX.
Источник: Democracy in America, Volume I (1835), Chapter X-XIV, Chapter XIV
Источник: Democracy in America, Volume I (1835), Chapter I-V, Chapter III.
Источник: Democracy in America, Volume I (1835), Chapter XV-IXX, Chapter XVII.
Источник: Democracy in America, Volume I (1835), Chapter XV-IXX, Chapter XVII.
Book Three, Chapter XVIII.
Democracy in America, Volume II (1840), Book Three