Произведение
Le Joueur généreux
Шарль БодлерLe Joueur généreux
Шарль БодлерШарль Бодлер знаменитые цитаты
Шарль Бодлер Цитаты о жизни
насекомые, рой, жужжание
Источник: стихи
Шарль Бодлер Цитаты о женщинах
Шарль Бодлер цитаты

„Величайшая уловка дьявола состоит в том, чтобы убедить вас, что он не существует.“
Шарль Бодлер Le Joueur généreux
(Le Joueur généreux).
в прозе
„Допустимо ли так низко пасть, чтобы вообразить себя счастливым?“
Луи Арагон любил повторять слова Бодлера: «Человек должен очень низко пасть, чтобы поверить в счастье».
«Поэма гашиша» (пер. В.О.Лихтенштадт-Мазина) глава IV. Человек-Бог
в прозе
Из письма Гюставу Флоберу, [Париж], 26 июня 1860.
„Наши пейзажисты — чересчур травоядные животные.“
животное
Источник: Политика & Эстетика
пейзаж
Источник: Избранные письма
Источник: Дневники
Шарль Бодлер: Цитаты на английском языке
“Do not look for my heart any more; the beasts have eaten it.”
Charles Baudelaire книга Les Fleurs du mal
Ne cherchez plus mon cœur; des monstres l’ont mangé. <br class="br">"Causerie" [Conversation] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal/1857/Causerie <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857) <br class="br">Источник: Les Fleurs du Mal
“I can barely conceive of a type of beauty in which there is no Melancholy.”
Вариант: I can barely conceive a type of beauty in which there is no melancholy.
“Through the unknown, we'll find the new.”
Charles Baudelaire книга Les Fleurs du mal
Источник: Les Fleurs du Mal
Il faut travailler, sinon par goût, au moins par désespoir, puisque, tout bien vérifié, travailler est moins ennuyeux que s'amuser.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
“Ant-swarming city, city abounding in dreams,
Where ghosts in broad daylight accost the passerby!”
Charles Baudelaire книга Les Fleurs du mal
Fourmillante cité, cité pleine de rêves,<br>Où le spectre en plein jour raccroche le passant! <br class="br">"Les Sept Vieillards" [The Seven Old Men] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_sept_vieillards <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Charles Baudelaire Théophile Gautier
Il y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend d'en faire un jeu de hasard. Manier savamment une langue, c'est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire. <br class="br">XIV: "Théophile Gautier" http://fr.wikisource.org/wiki/Th%C3%A9ophile_Gautier_%28L%E2%80%99Art_romantique%29, as translated in The Idea of Poetry in France : From Houdar de La Motte to Baudelaire (1958) by Margaret Gilman, p. 263 <br class="br">Variant translations: <br class="br">There exists in the word, in the verb, something sacred which prohibits us from viewing it as a mere game of chance. To manipulate language with wisdom is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">As quoted in Poetry of Grammar and Grammar of Poetry (1981) by Walter de Gruyter <br class="br">There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language skillfully is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language cunningly is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">L'art romantique (1869)
“Genius is nothing more nor less than childhood recaptured at will.”
Le peintre de la vie moderne (1863), III: “L’artiste, homme du monde, homme des foules et enfant”
Вариант: Genius is nothing but youth recaptured.
Источник: The Painter of Modern Life and Other Essays
“The beautiful is always bizarre.”
Вариант: The Beautiful is always strange.
“I am a cemetery loathed by the moon.”
Charles Baudelaire книга Le Spleen de Paris
Je suis un cimetière abhorré de la lune. <br class="br">"Spleen (II)" http://fr.wikisource.org/wiki/Spleen_%282%29 <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857) <br class="br">Источник: Paris Spleen
Charles Baudelaire книга Le Spleen de Paris
IX: "Le Mauvais Vitrier" http://fr.wikisource.org/wiki/Petits_Po%C3%A8mes_en_prose_-_IX._Le_Mauvais_Vitrier<br><br>(fr) Mais qu'importe l'éternité de la damnation à qui a trouvé dans une seconde l'infini de la jouissance? <br class="br">Le spleen de Paris (1862) <br class="br">Вариант: What matters an eternity of damnation to someone who has found in one second the infinity of joy? <br class="br">Источник: Paris Spleen
“Evil happens without effort, naturally, inevitably; good is always the product of skill.”
Charles Baudelaire Le Peintre de la vie moderne
Le mal se fait sans effort, naturellement, par fatalité; le bien est toujours le produit d'un art. <br class="br">XI: "Éloge du maquillage" http://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89loge_du_maquillage <br class="br">Le peintre de la vie moderne (1863)
Charles Baudelaire книга Les Fleurs du mal
Le Poète est semblable au prince des nuées<br>Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;<br>Exilé sur le sol au milieu des huées,<br>Ses ailes de géant l’empêchent de marcher. <br class="br">"L’Albatros" [The Albatross] (translated by James McGowan, Oxford University Press, 1993) http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Albatros <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857) <br class="br">Источник: Les Fleurs Du Mal
