Жюль Габриэль Верн цитаты
Жюль Габриэль Верн
Дата рождения: 8. Февраль 1828
Дата смерти: 24. Март 1905
Другие имена: Julio Verne, Жюль Верн
Жюль Габриэ́ль Верн — французский писатель, классик приключенческой литературы, один из основоположников жанра научной фантастики, гуманист. Член Французского Географического общества. По статистике ЮНЕСКО, книги Жюля Верна занимают второе место по переводимости в мире, уступая лишь произведениям Агаты Кристи.
Цитаты Жюль Габриэль Верн
„Думаю, что кошки — это духи, спустившиеся на землю.“
Вариант: Думаю, что кошки — это духи, спустившиеся на землю.
„Работа — это моя жизненная функция. Когда я не работаю, то не ощущаю в себе никакой жизни.“
Вариант: Работа — это моя жизненная функция. Когда я не работаю, то не ощущаю в себе никакой жизни.
„Жить — означает не только удовлетворять материальные запросы организма, но главным образом сознавать свое человеческое достоинство.“
Вариант: Жить — означает не только удовлетворять материальные запросы организма, но главным образом сознавать свое человеческое достоинство.
„Женщины вообще неустрашимы, за исключением тех, которые боятся всего на свете.“
«С Земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут»
„As for seeing the town, he did not even think of it, being of that breed of Britons who have their servants do their sightseeing for them.“
— Jules Verne, книга Around the World in Eighty Days
Quant à voir la ville, il n'y pensait même pas, étant de cette race d'Anglais qui font visiter par leur domestique les pays qu'ils traversent.
Источник: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. VII: Which once more shows the futility of passports for police purposes. Tr. William Butcher (1995)
„Whoever calls himself Canadian calls himself French.“
— Jules Verne, книга Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Part I, ch. IV: Ned Land
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
Добавить примечание: (af) Qui dit Canadien, dit Français.
„Before all masters, necessity is the one most listened to, and who teaches the best.“
— Jules Verne, книга The Mysterious Island
La nécessité est, d’ailleurs, de tous les maîtres, celui qu’on écoute le plus et qui enseigne le mieux.
Part I, ch. XVII
The Mysterious Island (1874)
„The Nautilus was piercing the water with its sharp spur, after having accomplished nearly ten thousand leagues in three months and a half, a distance greater than the great circle of the earth. Where were we going now, and what was reserved for the future?“
— Jules Verne, книга Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Le Nautilus en brisait les eaux sous le tranchant de son éperon, après avoir accompli près de dix mille lieues en trois mois et demi, parcours supérieur à l'un des grands cercles de la terre. Où allions-nous maintenant, et que nous réservait l'avenir?
Part II, ch. VIII: Vigo Bay
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
„Civilization never recedes; the law of necessity ever forces it onwards.“
— Jules Verne, книга The Mysterious Island
La civilisation ne recule jamais, et il semble qu’elle emprunte tous les droits à la nécessité.
Part III, ch. XVI
The Mysterious Island (1874)
„What good would it be to discuss such a proposition, when force could destroy the best arguments?“
— Jules Verne, книга Twenty Thousand Leagues Under the Sea
A quoi bon discuter une proposition semblable, quand la force peut détruire les meilleurs arguments.
Part I, ch. X: The Man of the Seas
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
„An energetic man will succeed where an indolent one would vegetate and inevitably perish.“
— Jules Verne, книга The Mysterious Island
L’homme qui "sait" réussit là où d’autres végéteraient et périraient inévitablement.
Part I, ch. XIX
The Mysterious Island (1874)
„In spite of the opinions of certain narrow-minded people, who would shut up the human race upon this globe, as within some magic circle which it must never outstep, we shall one day travel to the moon, the planets, and the stars, with the same facility, rapidity, and certainty as we now make the voyage from Liverpool to New York!“
— Jules Verne, книга From the Earth to the Moon
À en croire certains esprits bornés, — c'est le qualificatif qui leur convient, — l'humanité serait renfermée dans un cercle de Popilius qu'elle ne saurait franchir, et condamnée à végéter sur ce globe sans jamais pouvoir s'élancer dans les espaces planétaires! Il n'en est rien! On va aller à la Lune, on ira aux planètes, on ira aux étoiles, comme on va aujourd'hui de Liverpool à New York, facilement, rapidement, sûrement, et l'océan atmosphérique sera bientôt traversé comme les océans de la Lune!
Tr. Walter James Miller (1978)
Вариант: If we are to believe certain narrow minded people — and what else can we call them? — humanity is confined within a circle of Popilius from which there is no escape, condemned to vegetate upon this globe, never able to venture into interplanetary space! That's not so! We are going to the moon, we shall go to the planets, we shall travel to the stars just as today we go from Liverpool to New York, easily, rapidly, surely, and the oceans of space will be crossed like the seas of the moon.
Источник: From the Earth to the Moon (1865), Ch. XIX: A Monster Meeting (Charles Scribner's Sons "Uniform Edition", 1890, p. 93)
„Better to put things at the worst at first," replied the engineer, "and reserve the best for a surprise.“
— Jules Verne, книга The Mysterious Island
Mieux vaut mettre les choses au pis tout de suite, répondit l’ingénieur, et ne se réserver que la surprise du mieux.
Part I, ch. IX
The Mysterious Island (1874)
„To describe my despair would be impossible. No words could tell it. I was buried alive, with the prospect before me of dying of hunger and thirst.“
— Jules Verne, книга A Journey to the Center of the Earth
Je ne puis peindre mon désespoir; nul mot de la langue humaine ne rendrait mes sentiments. J’étais enterré vif, avec la perspective de mourir dans les tortures de la faim et de la soif.
Источник: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XXVII: Lost in the bowels of the earth
„Freedom is worth paying for.“
— Jules Verne, книга Twenty Thousand Leagues Under the Sea
La liberté vaut qu’on la paye.
Part II, ch. VIII: Vigo Bay
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)