Шарль Бодлер цитаты

Шарль Пьер Бодле́р — французский поэт, критик, эссеист и переводчик; основоположник эстетики декаданса и символизма, повлиявший на развитие всей последовавшей европейской поэзии. Классик французской и мировой литературы.

Наиболее известным и значительным в его творчестве стал сборник стихов «Цветы зла», опубликованный им в 1857 году. Wikipedia  

✵ 9. Апрель 1821 – 31. Август 1867  •  Другие имена Charles Pierre Baudelaire
Шарль Бодлер фото

Произведение

Le Joueur généreux
Шарль Бодлер
Le Joueur généreux
Шарль Бодлер
Шарль Бодлер: 173 цитаты360 Нравится

Шарль Бодлер знаменитые цитаты

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?

Шарль Бодлер Цитаты о жизни

Эта цитата ждет обзора.

Шарль Бодлер Цитаты о женщинах

Шарль Бодлер цитаты

Шарль Бодлер цитата: „Танец может выявить все тайны, которые кроются в музыке.“

„Допустимо ли так низко пасть, чтобы вообразить себя счастливым?“

Шарль Бодлер

Луи Арагон любил повторять слова Бодлера: «Человек должен очень низко пасть, чтобы поверить в счастье».

Эта цитата ждет обзора.

„Наши пейзажисты — чересчур травоядные животные.“

Шарль Бодлер

животное
Источник: Политика & Эстетика

Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?

Шарль Бодлер: Цитаты на английском языке

“Do not look for my heart any more; the beasts have eaten it.”

Charles Baudelaire книга Les Fleurs du mal

Ne cherchez plus mon cœur; des monstres l’ont mangé. <br class="br">&quot;Causerie&quot; [Conversation] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal/1857/Causerie <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857) <br class="br">Источник: Les Fleurs du Mal

“I can barely conceive of a type of beauty in which there is no Melancholy.”

Charles Baudelaire

Вариант: I can barely conceive a type of beauty in which there is no melancholy.

“Through the unknown, we'll find the new.”

Charles Baudelaire книга Les Fleurs du mal

Источник: Les Fleurs du Mal

“It is necessary to work, if not from inclination, at least from despair. As it turns out, work is less boring than amusing oneself.”

Charles Baudelaire

Il faut travailler, sinon par goût, au moins par désespoir, puisque, tout bien vérifié, travailler est moins ennuyeux que s'amuser.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“Ant-swarming city, city abounding in dreams,
Where ghosts in broad daylight accost the passerby!”

Charles Baudelaire книга Les Fleurs du mal

Fourmillante cité, cité pleine de rêves,<br>Où le spectre en plein jour raccroche le passant! <br class="br">&quot;Les Sept Vieillards&quot; [The Seven Old Men] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_sept_vieillards <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

“There is in the word, in the logos, something sacred which forbids us to gamble with it. To handle a language skilfuly is to practice a kind of evocative sorcery.”

Charles Baudelaire Théophile Gautier

Il y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend d&#x27;en faire un jeu de hasard. Manier savamment une langue, c&#x27;est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire. <br class="br">XIV: &quot;Théophile Gautier&quot; http://fr.wikisource.org/wiki/Th%C3%A9ophile_Gautier_%28L%E2%80%99Art_romantique%29, as translated in The Idea of Poetry in France : From Houdar de La Motte to Baudelaire (1958) by Margaret Gilman, p. 263 <br class="br">Variant translations: <br class="br">There exists in the word, in the verb, something sacred which prohibits us from viewing it as a mere game of chance. To manipulate language with wisdom is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">As quoted in Poetry of Grammar and Grammar of Poetry (1981) by Walter de Gruyter <br class="br">There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language skillfully is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language cunningly is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">L&#x27;art romantique (1869)

“Genius is nothing more nor less than childhood recaptured at will.”

Charles Baudelaire

Le peintre de la vie moderne (1863), III: “L’artiste, homme du monde, homme des foules et enfant”
Вариант: Genius is nothing but youth recaptured.
Источник: The Painter of Modern Life and Other Essays

“The beautiful is always bizarre.”

Charles Baudelaire

Вариант: The Beautiful is always strange.

“I am a cemetery loathed by the moon.”

Charles Baudelaire книга Le Spleen de Paris

Je suis un cimetière abhorré de la lune. <br class="br">&quot;Spleen (II)&quot; http://fr.wikisource.org/wiki/Spleen_%282%29 <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857) <br class="br">Источник: Paris Spleen

“What can an eternity of damnation matter to someone who has felt, if only for a second, the infinity of delight?”

Charles Baudelaire книга Le Spleen de Paris

IX: &quot;Le Mauvais Vitrier&quot; http://fr.wikisource.org/wiki/Petits_Po%C3%A8mes_en_prose_-_IX._Le_Mauvais_Vitrier<br><br>(fr) Mais qu&#x27;importe l&#x27;éternité de la damnation à qui a trouvé dans une seconde l&#x27;infini de la jouissance? <br class="br">Le spleen de Paris (1862) <br class="br">Вариант: What matters an eternity of damnation to someone who has found in one second the infinity of joy? <br class="br">Источник: Paris Spleen

“Evil happens without effort, naturally, inevitably; good is always the product of skill.”

Charles Baudelaire Le Peintre de la vie moderne

Le mal se fait sans effort, naturellement, par fatalité; le bien est toujours le produit d&#x27;un art. <br class="br">XI: &quot;Éloge du maquillage&quot; http://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89loge_du_maquillage <br class="br">Le peintre de la vie moderne (1863)

“The Poet is a kinsman in the clouds
Who scoffs at archers, loves a stormy day;
But on the ground, among the hooting crowds,
He cannot walk, his wings are in the way.”

Charles Baudelaire книга Les Fleurs du mal

Le Poète est semblable au prince des nuées<br>Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;<br>Exilé sur le sol au milieu des huées,<br>Ses ailes de géant l’empêchent de marcher. <br class="br">&quot;L’Albatros&quot; [The Albatross] (translated by James McGowan, Oxford University Press, 1993) http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Albatros <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857) <br class="br">Источник: Les Fleurs Du Mal

Подобные авторы

Жан Николя Артюр Рембо фото
Жан Николя Артюр Рембо12
французский поэт None
Альфред де Мюссе фото
Альфред де Мюссе27
французский поэт, драматург и прозаик None
Амьель, Анри-Фредерик фото
Амьель, Анри-Фредерик1
швейцарский писатель, поэт, мыслитель-эссеист None
Жорж Санд фото
Жорж Санд61
французская писательница None
Жюль Ренар фото
Жюль Ренар69
французский писатель None
Виктор Мари Гюго фото
Виктор Мари Гюго127
французский литературный деятель романтизма None
Клод Моне фото
Клод Моне20
французский художник None
Анатоль Франс фото
Анатоль Франс105
французский писатель и литературный критик None
Жюль Габриэль Верн фото
Жюль Габриэль Верн9
французский географ и писатель None
Альфонс Карр фото
Альфонс Карр11
французский писатель и публицист None