Фридрих Ницше цитаты
страница 2

Фри́дрих Ви́льгельм Ни́цше — известный немецкий мыслитель, классический филолог, композитор, поэт, создатель самобытного философского учения, которое носит подчёркнуто неакадемический характер и отчасти поэтому имеет широкое распространение, выходящее далеко за пределы научно-философского сообщества. Фундаментальная концепция включает в себя особые критерии оценки действительности, поставившие под сомнение базисные принципы действующих форм морали, религии, культуры и общественно-политических отношений и, впоследствии, отразившиеся в философии жизни. Будучи изложенными в афористической манере, сочинения Ницше не поддаются однозначной интерпретации и вызывают много разногласий.

✵ 15. Октябрь 1844 – 25. Август 1900   •   Другие имена Friedrich Wilhelm Nietzsche
Фридрих Ницше фото
Фридрих Ницше: 825   цитат 19282   Нравится

Фридрих Ницше цитаты

„Человек — это канат, протянутый между животным и Сверхчеловеком, это канат над пропастью.“

Der Mensch ist ein Seil, geknüpft zwischen Tier und Übermensch — ein Seil über einem Abgrunde.
«Так говорил Заратустра»

„Возлюби ближнего своего» — это значит прежде всего: «Оставь ближнего своего в покое!“

И как раз эта деталь добродетели связана с наибольшими трудностями.
«Злая мудрость»

„Земля, сказал он, имеет оболочку; и эта оболочка поражена болезнями. Одна из этих болезней называется, например: «человек.»“

Die Erde, sagte er, hat eine Haut; und diese Haut hat Krankheiten. Eine dieser Krankheiten heisst zum Beispiel: „Mensch.“
«Так говорил Заратустра»

„Жизнь есть родник радости; но всюду, где пьёт отребье, все родники бывают отравлены.“

Das Leben ist ein Born der Lust; aber wo das Gesindel mit trinkt, da sind alle Brunnen vergiftet.
«Так говорил Заратустра»

„Надо научиться любить себя самого — так учу я — любовью цельной и здоровой: чтобы сносить себя самого и не скитаться всюду.“

Man muss sich selber lieben lernen — also lehre ich — mit einer heilen und gesunden Liebe: dass man es bei sich selber aushalte und nicht umherschweife.
«Так говорил Заратустра»

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?

„Я не доверяю всем систематикам и сторонюсь их. Воля к системе есть недостаток честности.“

Ich misstraue allen Systematikern und gehe ihnen aus dem Weg. Der Wille zum System ist ein Mangel an Rechtschaffenheit.
«Сумерки идолов»

„И пусть будет потерян для нас тот день, когда ни разу не плясали мы! И пусть ложной назовется у нас всякая идея, у которой не было смеха!“

«Так говорил Заратустра»
Вариант: И пусть будет потерян для нас тот день, когда ни разу не плясали мы! И пусть ложной назовется у нас всякая идея, у которой не было смеха!

„Человечество не представляет собою развития к лучшему, или к сильнейшему, или к высшему, как в это до сих пор верят. «Прогресс» есть лишь современная идея, иначе говоря, фальшивая идея. Теперешний европеец по своей ценности глубоко ниже европейца эпохи Возрождения…“

Die Menschheit stellt nicht eine Entwicklung zum Besseren oder Stärkeren oder Höheren dar, in der Weise, wie dies heute geglaubt wird. Der „Fortschritt“ ist bloss eine moderne Idee, das heisst eine falsche Idee. Der Europäer von Heute bleibt, in seinem Werthe tief unter dem Europäer der Renaissance…
«Антихрист»

„Бог умер: теперь хотим мы, чтобы жил сверхчеловек.“

Gott starb: nun wollen wir, — dass der Übermensch lebe.
«Так говорил Заратустра»

„Человек есть нечто, что до́лжно превзойти.“

«Так говорил Заратустра»
Вариант: Человек есть нечто, что нужно преодолеть.

„Христианская церковь ничего не оставила не тронутым в своей порче, она обесценила всякую ценность, из всякой истины она сделала ложь, из всего честного — душевную низость.“

Die christliche Kirche liess Nichts mit ihrer Verderbniss unberührt, sie hat aus jedem Werth einen Unwerth, aus jeder Wahrheit eine Lüge, aus jeder Rechtschaffenheit eine Seelen-Niedertracht gemacht.
«Антихрист»

„Ни мораль, ни религия не соприкасаются в христианстве ни с какой точкой действительности.“

Weder die Moral noch die Religion berührt sich im Christenthume mit irgend einem Punkte der Wirklichkeit.
«Антихрист»

„Женщина была вторым промахом Бога […] — это знает всякий жрец.“

Das Weib war der zweite Fehlgriff Gottes […] — das weiß jeder Priester.
«Антихрист»

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Эта цитата ждет обзора.

„Человек есть нечто, что нужно преодолеть.“

Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden soll.
«Так говорил Заратустра»

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?

„Поистине, человек — это грязный поток.“

Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der Mensch.
«Так говорил Заратустра»

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?