Генрих Бёлль цитаты
Генрих Бёлль
Дата рождения: 21. Декабрь 1917
Дата смерти: 16. Июль 1985
Генрих Теодор Бёлль — немецкий писатель , переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе .
Произведение
Цитаты Генрих Бёлль
„Нужно зайти слишком далеко, чтобы знать, как далеко можно зайти.“
Sie muss also zu weit gehen, um herauszufinden, wie weit sie gehen darf.
выступление Die Freiheit der Kunst (Свобода искусства), 1966
„Он избегает официальных кладбищ "героев", сделанных с таким безупречным вкусом. (Почему, задаётся он вопросом, немцы делают так много для своих мертвецов и так мало для живых?“
Er meidet die überaus geschmackvollen offiziellen »Helden«friedhöfe. Warum nur, so denkt er, tun die Deutschen so viel für ihre Toten und so wenig für ihre Lebenden?
Sie geben Deutschland (Вы спасёте Германию), 1967
„Семья без паршивой овцы — не типичная семья.“
— Генрих Бёлль, книга Black Sheep
Eine Familie, die keine schwarzen Schafe hat, ist keine charakteristische Familie.
Die schwarzen Schafe (Чёрная овца), 1951
„An artist is like a woman who can do nothing but love, and who succumbs to every stray male jackass.“
— Heinrich Böll, книга The Clown
Источник: The Clown
„One ought to go too far, in order to know how far one can go.“
Sie muss also zu weit gehen, um herauszufinden, wie weit sie gehen darf.
"Die Freiheit der Kunst", speech delivered at Wuppertal on September 24, 1966; cited from Cultura 21 magazine http://www.cultura21.de/magazin/denkanstosse/d20050930a.html, September 30, 2005. Translation: Walter Laqueur Germany Today: A Personal Report (London: Weidenfeld and Nicolson, 1985) p. 130.
„He avoids the official "heroes'" cemetery, done in such impeccable taste. Why, he wonders, do the Germans do so much for their dead and so little for the living?“
You Enter Germany (1967); cited from Aufsätze, Kritiken, Reden (Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1967) p. 278. Translation: "You are Now Entering Germany", in Leila Vennewitz (trans.) Missing Persons and Other Essays (Evanston: Northwestern University Press, 1994) p. 48.
„A family without a black sheep is not a typical family.“
— Heinrich Böll, книга Black Sheep
Eine Familie, die keine schwarzen Schafe hat, ist keine charakteristische Familie.
"Die schwarzen Schafe" (1951); cited from 1947 bis 1951 (Köln: F. Middelhauve, 1963) p. 478. Translation: "Black Sheep", in Leila Vennewitz (trans.) The Stories of Heinrich Böll (Evanston: Northwestern University Press, 1995) p. 408.
„Creativity is not limited to people practising one of the traditional forms of art, and even in the case of artists, creativity is not confined to the exercise of their art. Each one of us has a creative potential, which is hidden by competitiveness and success-aggression. To recognize, explore and develop this potential is the task of the School. Creation – whether it be a painting, sculpture, symphony or novel – involves not merely talent, intuition, powers of imagination and application, but also the ability to shape material that could be expanded to other socially relevant spheres.“
Joseph Beuys and Heinrich Böll (1972), cited in: Caroline Tisdall, Joseph Beuys, exh.cat., Solomon R. Guggenheim Museum, New York 1979. p. 278.