Die Russen sind ein braves Volk, und ich will sie gern achten und lieben; aber seit dem Falle Warschaus, der letzten Schutzmauer, die uns von ihnen getrennt, sind sie unseren Herzen so nahe gerückt, daß mir angst wird.
Деларош, перевод А. Фёдорова
Французские художники (Französische Maler)
Генрих Гейне: Актуальные цитаты (страница 5)
Актуальные цитаты Генрих Гейне · Прочитать последние цитаты
Aber ich glaube, daß es immer verdächtig ist, wenn man zugunsten der regierenden Gewalt seine Ansichten wechselt, und daß man dann immer ein schlechter Gewährsmann bleibt.
перевод А. Г. Горнфельда
Предисловие к книге «Кальдорф о дворянстве в письмах к графу М. фон Мольтке» (Einleitung zu «Kahldorf über den Adel in Briefen an den Grafen M. von Moltke»)
пчела, паук
Источник: афоризмы
„Иные воображают, будто совершенно точно знают птицу, если видели
яйцо, из которого она вылупилась.“
птица, яйцо
Источник: афоризмы
„Юмор, как плющ, вьется вкруг дерева. Без ствола он никуда не годен.“
дерево
Источник: афоризмы
птица
Источник: афоризмы
идея
Источник: афоризм
Wenn das Laster so großartig, wird es minder empörend. Die Engländerin, die sonst eine Scheu vor nackten Statuen hatte, war beim Anblick eines ungeheuren Herkules minder schockiert: »Bei solchen Dimensionen scheint mir die Sache nicht mehr so unanständig.«
VI. На разные темы, перевод Е. Г. Лундберга
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)
Ja, die Weiber sind gefährlich; aber ich muß doch die Bemerkung hinzufügen, daß die schönen nicht so gefährlich sind als die, welche mehr geistige als körperliche Vorzüge besitzen. Denn jene sind gewohnt, daß ihnen die Männer den Hof machen, während die andern der Eigenliebe der Männer entgegenkommen und durch den Köder der Schmeichelei einen größern Anhang gewinnen als die Schönen.
перевод П. Бернштейн и А. Г. Горнфельда
Признания (Geständnisse)
Kampf dem verjährten Unrecht, der herrschenden Thorheit und dem Schlechten! Wollen Sie mich zum Waffenbruder in diesem heiligen Kampfe, so reiche ich Ihnen freudig die Hand.
Письмо Карлу Иммерману от 24 декабря 1822 года (перевод Е. Закс)
Цитаты из писем
Bei dem Weibe gibt es keine zweite Liebe, seine Natur ist zu zart, als daß sie zweimal das furchtbarste Erdbeben des Gemütes überstehen könnte.
Джульетта, перевод Е. Г. Лундберга
Девушки и женщины Шекспира (Shakespeares Mädchen und Frauen)
„Любовь к свободе — цветок темницы, и только в тюрьме чувствуешь цену свободы.“
Die Freiheitsliebe ist eine Kerkerblume, und erst im Gefängnisse fühlt man den Wert der Freiheit.
перевод А. Фёдорова
Предисловие к первой части «Салона» (Vorrede zum ersten Band des «Salon»)
„Всякое время имеет свои задачи, и, разрешая их, человечество движется вперёд.“
Jede Zeit hat ihre Aufgabe, und durch die Lösung derselben rückt die Menschheit weiter.
глава XXIX, перевод В. А. Зоргенфрея
Путешествие из Мюнхена до Генуи (Reise von München nach Genua)
„Добродетельным можно быть в одиночку, а для порока нужны двое.“
Die Tugend kann jeder allein üben, er hat niemand dazu nötig als sich selber; zu dem Laster aber gehören immer zwei.
О доносчике (Über den Denunzianten)