Генрих Гейне: Актуальные цитаты (страница 5)

Актуальные цитаты Генрих Гейне · Прочитать последние цитаты
Генрих Гейне: 205   цитат 1514   Нравится

„Русские — славный народ, и я рад уважать и любить их; но с тех пор, как пала Варшава, последний оплот, отделявший их от нас, они так приблизились к нам, что мне делается страшно.“

Die Russen sind ein braves Volk, und ich will sie gern achten und lieben; aber seit dem Falle Warschaus, der letzten Schutzmauer, die uns von ihnen getrennt, sind sie unseren Herzen so nahe gerückt, daß mir angst wird.
Деларош, перевод А. Фёдорова
Французские художники (Französische Maler)

„Думаю, однако, что всегда подозрительно, когда человек меняет взгляды и переходит на сторону господствующей власти, и что в этом случае он уж никак не может почитаться хорошим авторитетом.“

Aber ich glaube, daß es immer verdächtig ist, wenn man zugunsten der regierenden Gewalt seine Ansichten wechselt, und daß man dann immer ein schlechter Gewährsmann bleibt.
перевод А. Г. Горнфельда
Предисловие к книге «Кальдорф о дворянстве в письмах к графу М. фон Мольтке» (Einleitung zu «Kahldorf über den Adel in Briefen an den Grafen M. von Moltke»)

Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.

„Когда порок столь грандиозен, он меньше всего возмущает. Англичанка, стыдившаяся голых статуй, была менее шокирована при виде огромного Геркулеса: «При таких размерах вещи не кажутся мне такими уж неприличными.»“

Wenn das Laster so großartig, wird es minder empörend. Die Engländerin, die sonst eine Scheu vor nackten Statuen hatte, war beim Anblick eines ungeheuren Herkules minder schockiert: »Bei solchen Dimensionen scheint mir die Sache nicht mehr so unanständig.«
VI. На разные темы, перевод Е. Г. Лундберга
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)

„Да, женщины опасны; но я всё же должен заметить, что красивые далеко не так опасны, как те, которые обладают умственными преимуществами более, чем физическими. Ибо первые привыкли к тому, чтобы мужчины ухаживали за ними, между тем как последние, играя на себялюбии мужчин и приманивая их лестью, приобретают больше поклонников.“

Ja, die Weiber sind gefährlich; aber ich muß doch die Bemerkung hinzufügen, daß die schönen nicht so gefährlich sind als die, welche mehr geistige als körperliche Vorzüge besitzen. Denn jene sind gewohnt, daß ihnen die Männer den Hof machen, während die andern der Eigenliebe der Männer entgegenkommen und durch den Köder der Schmeichelei einen größern Anhang gewinnen als die Schönen.
перевод П. Бернштейн и А. Г. Горнфельда
Признания (Geständnisse)

„Война закостенелой несправедливости, царящей глупости и всему злому! Если хотите взять меня в боевые товарищи в этой священной войне, то я с радостью протяну вам руку.“

Kampf dem verjährten Unrecht, der herrschenden Thorheit und dem Schlechten! Wollen Sie mich zum Waffenbruder in diesem heiligen Kampfe, so reiche ich Ihnen freudig die Hand.
Письмо Карлу Иммерману от 24 декабря 1822 года (перевод Е. Закс)
Цитаты из писем

„Женщина не знает второй любви, её натура слишком нежна, чтобы дважды пережить страшнейший катаклизм.“

Bei dem Weibe gibt es keine zweite Liebe, seine Natur ist zu zart, als daß sie zweimal das furchtbarste Erdbeben des Gemütes überstehen könnte.
Джульетта, перевод Е. Г. Лундберга
Девушки и женщины Шекспира (Shakespeares Mädchen und Frauen)

„Любовь к свободе — цветок темницы, и только в тюрьме чувствуешь цену свободы.“

Die Freiheitsliebe ist eine Kerkerblume, und erst im Gefängnisse fühlt man den Wert der Freiheit.
перевод А. Фёдорова
Предисловие к первой части «Салона» (Vorrede zum ersten Band des «Salon»)

„Всякое время имеет свои задачи, и, разрешая их, человечество движется вперёд.“

Jede Zeit hat ihre Aufgabe, und durch die Lösung derselben rückt die Menschheit weiter.
глава XXIX, перевод В. А. Зоргенфрея
Путешествие из Мюнхена до Генуи (Reise von München nach Genua)

„Добродетельным можно быть в одиночку, а для порока нужны двое.“

Die Tugend kann jeder allein üben, er hat niemand dazu nötig als sich selber; zu dem Laster aber gehören immer zwei.
О доносчике (Über den Denunzianten)