Юкио Мисима цитаты
страница 2

Юкио Мисима — японский писатель и драматург. Настоящее имя — Кимитакэ Хираока .

Яркий представитель второй волны послевоенной японской литературы, продолжатель традиций японского эстетизма. Трижды номинировался на Нобелевскую премию, считается одним из наиболее значительных японских писателей второй половины XX века. В 1988 году в память о писателе издательством «Синтёся» была учреждена премия имени Юкио Мисимы. Wikipedia  

✵ 14. Январь 1925 – 25. Ноябрь 1970   •   Другие имена ਯੂਕੀਓ ਮਿਸ਼ੀਮਾ
Юкио Мисима фото
Юкио Мисима: 72   цитаты 14   Нравится

Юкио Мисима знаменитые цитаты

Юкио Мисима Цитаты о мужчинах

„Слушай, по ночам тело приобретает полную свободу, которой ей так не хватает днём. Люди, предметы — всё погружается в сон. Взгляни вокруг — эти стены спят. Спит тумбочка, спит дверь. Оконные стёкла — и те заснули. А заснув, покрылись невидимыми трещинами. Трещины эти настолько широки, что пролезть в них не составит никакого труда. Ты можешь пройти сквозь стену, даже не потревожив её. Скажи, что такое, по-твоему, ночь? Ночь — это гармония. Ночью всё существует в мире и согласии, а днём — вспомни, как жестоко свет воюет с тенью. Не-ет. Ночью всё иначе. После захода солнца ночь, народившаяся в доме, покидает родные стены и берёт под руку ночь уличную, потому что обе они суть одно и то же, и нет между ними различий. Ночной воздух так и кишит тайными заговорщиками — ненависть в сговоре с любовью, боль — с радостью. Крепко держатся они друг за друга, и, должно быть, недаром в ночной темноте убийца молодой женщины испытывает особенную нежность к своей жертве…“

«Её Высочество Аои» (1954)

Юкио Мисима: Цитаты на английском языке

“Words are a medium that reduces reality to abstraction for transmission to our reason, and in their power to corrode reality inevitably lurks the danger that the words will be corroded too.”

Yukio Mishima книга Sun and Steel

Источник: Sun and Steel (1968), p. 9.
Контексте: Words are a medium that reduces reality to abstraction for transmission to our reason, and in their power to corrode reality inevitably lurks the danger that the words will be corroded too. It might be more appropriate, in fact, to liken their action to excessive stomach fluids that digest and gradually eat away the stomach itself.
Many people will express disbelief that such a process could already be at work in a person's earliest years. But that, beyond doubt, is what happened to me personally, thereby laying the ground for two contradictory tendencies within myself. One was the determination to press ahead loyally with the corrosive function of words, and to make that my life's work. The other was the desire to encounter reality in some field where words should play no part at all.

“My "act" has ended by becoming an integral part of my nature, I told myself. It's no longer an act.”

Yukio Mishima книга Confessions of a Mask

Источник: Confessions of a Mask (1949), p. 153.
Контексте: My "act" has ended by becoming an integral part of my nature, I told myself. It's no longer an act. My knowledge that I am masquerading as a normal person has even corroded whatever of normality I originally possessed, ending by making me tell myself over and over again that it too was nothing but a pretense of normality. To say it another way, I'm becoming the sort of person who can't believe in anything except the counterfeit.

“Anything can become excusable when seen from the standpoint of the result”

Yukio Mishima книга The Temple of the Golden Pavilion

Источник: The Temple of the Golden Pavilion

“Mine was the unbearable jealousy a cultured pearl must feel toward a genuine one. Or can there be such a thing in this world as a man who is jealous of the woman who loves him, precisely because of her love?”

Yukio Mishima книга Confessions of a Mask

Источник: Confessions of a Mask (1949), p. 208.
Контексте: I received an impassioned letter from Sonoko. There was no doubt that she was truly in love. I felt jealous. Mine was the unbearable jealousy a cultured pearl must feel toward a genuine one. Or can there be such a thing in this world as a man who is jealous of the woman who loves him, precisely because of her love?

“There's a huge seal called 'impossibility' pasted all over this world. And don't ever forget that we're the only ones who can tear it off once and for all.”

Yukio Mishima книга The Sailor Who Fell from Grace with the Sea

Источник: The Sailor Who Fell from Grace with the Sea

“I had no taste for defeat — much less victory — without a fight.”

Yukio Mishima книга Sun and Steel

Источник: Sun and Steel (1968), p. 49.

“Is there not a sort of remorse that precedes sin? Was it remorse at the very fact that I existed?”

Yukio Mishima книга Confessions of a Mask

Источник: Confessions of a Mask (1949), p. 144.

“As he saw it, there was only one choice — to be strong and upright, or to commit suicide.”

"Sword" ("Ken"), quoted in 三島由紀夫短編集: Seven Stories, translated by John Bester (2002), p. 46.

“Human beings — they go on being born and dying, dying and being born. It's kind of boring, isn't it?”

"Sword" ("Ken"), quoted in 三島由紀夫短編集: Seven Stories, translated by John Bester (2002), p. 67.

“He'd been mistaken in thinking that if he killed himself the sordid bourgeois world would perish with him.”

"Raisin Bread", quoted in 三島由紀夫短編集: Seven Stories, translated by John Bester (2002), p. 21.

“Actually the action called a kiss represented nothing more for me than some place where my spirit could seek shelter.”

Yukio Mishima книга Confessions of a Mask

Источник: Confessions of a Mask (1949), p. 115.

“According to Eshin's "Essentials of Salvation," the Ten Pleasures are but a drop in the ocean when compared to the joys of the Pure Land.”

"The Priest of Shiga Temple and His Love" in Death in Midsummer, and Other Stories (1966), p. 59.

“Body and spirit have never blended.
Never in physical action have I ever found the chilling satisfaction of words.”

[At the movie's ending, speaking to the soldiers]
Final address (1970)

Подобные авторы

Харуки Мураками фото
Харуки Мураками 10
японский писатель и переводчик
Кадзуо Исигуро фото
Кадзуо Исигуро 3
британский писатель японского происхождения
Кэндзабуро Оэ фото
Кэндзабуро Оэ 14
японский писатель
Ясунари Кавабата фото
Ясунари Кавабата 3
японский писатель
Луиджи Пиранделло фото
Луиджи Пиранделло 2
итальянский писатель и драматург
Джером Клапка Джером фото
Джером Клапка Джером 26
английский писатель-юморист, драматург
Фридрих Дюрренматт фото
Фридрих Дюрренматт 6
швейцарский писатель, драматург и художник
Жан Кокто фото
Жан Кокто 37
французский писатель, поэт, драматург, художник и кинорежис…
Элиас Канетти фото
Элиас Канетти 37
австрийский, болгарский, британский писатель, драматург, ку…
Жан-Поль Сартр фото
Жан-Поль Сартр 70
французский философ, писатель, драматург, педагог