Михаил Борисович Бару цитаты

Михаил Борисович Бару фото
18   3

Михаил Борисович Бару

Дата рождения: 14. Октябрь 1958

Реклама

Михаил Борисович Бару — российский химик, поэт, переводчик, писатель-прозаик.

Окончил Московский химико-технологический институт им. Д. И. Менделеева. Кандидат технических наук. Работал старшим научным сотрудником Филиала Института биоорганической химии в городе Пущино. С августа 2001 по февраль 2002 в качестве научного сотрудника работал в Сан-Диего .

Дебютировал публикациями юмористических стихов и прозаических миниатюр в журнале «Химия и жизнь» , в этих же жанрах много публиковался в Интернете, выпустил книги иронической поэзии «Обет безбрючия» , «Поджигатель жизни» , «Презумпция невинности» , «Обещастье» .

В 2008 году выходит первая книга прозы «Один человек», состоящая из небольших лирических и иронических заметок. В 2010 выходит вторая книга прозы «Записки понаехавшего, или Похвальное слово Москве» и книга стихов «Цветы на обоях». В 2011 выходят третья книга прозы «Тридцать третье марта или Провинциальные записки» и книга юмористической прозы «Дамская визжаль». В 2014 четвертая книга прозы «Повесть о двух головах, или Провинциальные записки».

Бару является одним из наиболее известных и плодовитых авторов русского хайку . Трёхстишия Бару публиковались в специализированных альманахах хайку «Тритон» и «Хайкумена», журналах «Арион», «Волга», «Фонтан» и др. Бару также составил антологию современных русских хайку . В 2006 году в издательстве «Красный Матрос» вышла полная версия антологии русских хайку, сенрю и трехстиший «Сквозь тишину» . В качестве переводчика Бару опубликовал в Интернете обширные подборки современного англоязычного хайку, представив русские версии нескольких значительных американских антологий. В 2007 вышла книга переводов англоязычных хайку «Следы птиц».

В 2011 году Михаилом Бару учреждён и ежегодно проводится литературный конкурс среди детей Александровского района Владимирской области.

Подобные авторы

Сергей Викторович Жадан фото
Сергей Викторович Жадан13
украинский поэт, прозаик, эссеист, переводчик
Егише Чаренц фото
Егише Чаренц2
армянский поэт
Георгий Владимирович Иванов фото
Георгий Владимирович Иванов77
русский поэт, прозаик, переводчик
Осип Эмильевич Мандельштам фото
Осип Эмильевич Мандельштам25
русский поэт, прозаик, эссеист, переводчик и литературный к…
Юрий Николаевич Тынянов фото
Юрий Николаевич Тынянов9
русский писатель, литературовед, критик, переводчик
Валерий Яковлевич Брюсов фото
Валерий Яковлевич Брюсов23
русский поэт-символист
Расул Гамзатович Гамзатов фото
Расул Гамзатович Гамзатов19
выдающийся советский аварский и российский поэт, публицист …
Эффенди Мансурович Капиев фото
Эффенди Мансурович Капиев6
дагестанский советский прозаик, литературовед, публицист, п…

Цитаты Михаил Борисович Бару

Реклама

„Раннюю весну трудно отличить от поздней осени — лес такой же черный, в поле трава жухлая, сухая, в лужах ледяная вода, в небе еще пусто и, кроме облаков, ворон и сорок, никого нет. Огурцы, как и осенью, соленые, а магазинные состоят из воды, химических удобрений и мягких сортов пластмасс, и выращены они не на грядках, а в огромных стеклянных реакторах. Рябиновка, которой с прошлой осени осталось… Даже кашель еще зимний, но стоит только подуть теплому и влажному ветру, как настроение начинает подниматься все выше, выше и выше и, поднявшись, переливается там, в вышине, всеми цветами радуги. Хочется сразу петь, бегать по лужам и кричать своему настроению: лети еще выше, выше… и оно летит, летит и исчезает где-то там, за облаками, а ты остаешься здесь, на земле, с промокшими ногами, насморком, проснувшимися мухами, аллергией на какую-то пыльцу, ипотекой, надкусанным соленым огурцом и пустой бутылью рябиновки.“

—  Михаил Борисович Бару
Опубликовано в журнале "Знамя", 2016 г.

„Зима ушла. Бросила в лесу потемневший снег и тонкий лед и ушла налегке, взяв с собой только ледяной ветер и несколько самых верных самых снежных туч. На полянах вскрылась растаявшая наполовину несусветная путаница мышиных ходов. Вот здесь ход узенький – кто-то бежал со всех ног от кого-то, а здесь – широкий потому, что кое-кто в гостях у свояка так объелся дармовых орехов и так нализался желудевой настойки, что пришлось тащить его домой жене и детям за хвост. На трухлявом, покрытом изумрудным мхом пне стоит не шелохнется переживший все морозы и метели, превратившийся в серую мумию гриб-дождевик с черным отверстием в шляпке. Из-под усыпанного порыжевшими хвойными иголками, чешуйками растерзанных клестами и дятлами шишек, обломками сухих веток и черными листьями полупрозрачного тонкого снега настороженно выглядывает едва раскрывшийся подснежник.“

—  Михаил Борисович Бару
Опубликовано в журнале "Волга", 2015 г.

„В деревне нет никакого нового года, а есть лишь продолжение старого. Деревенское время, в отличие от городского, не разноцветные обрывки из разных мест понадерганные и связанные узелками новогоднего шоу по телевизору, а бесконечная, низачтонеразрывная нить, на которой, как на елочной гирлянде, висит все — и валенки, сохнущие у печки, и сама печка, и мокрые насквозь обледенелые детские рукавички, и летние ситцевые сарафаны, и зимние овчинные тулупы, и засыпанная снегом собачья будка, и собака вместе с ее брехней, и две сороки на крыше сарая, и стог свежескошенного сена, и сугроб, и дом с трубой, и дым из трубы, и крестины, и именины, и поминки, и сто пятьдесят без всякого повода, и даже сверчок, который теперь трещит в ласковом тепле нагретой печки, а летом звенел кузнечиком и следующей зимой снова будет сверчком.“

—  Михаил Борисович Бару
"Думать окружающее". Опубликовано в журнале: "Арион", 2014 г.

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„Зимний лес – гулкое, как выстрелы, карканье ворон, снег с еловой ветки, упавший за шиворот, следы, в которых не видно дна, пар от мокрых рукавиц и параллельные, то и дело пересекающиеся кривые лыжных следов; весенний лес – запах черной, еще мерзлой, земли, текущий во все стороны, захлебывающийся талой водой, ручей, тонкая белая полоска синей от холода кожи между свитером и джинсами, а на ней крупные пупырышки, которые только губами и можно растопить; летний лес – горячие капли золотистой смолы на медной коре, волосы, пахнущие шашлычным дымом, белый, в ромашках, сарафан, испачканный красным сухим вином и щекочущая сосновая иголка, которую никак не достать, если не расстегнуть две тысячи мелких, как божьи коровки, пуговиц, стремительно расползающихся под пальцами по спине и груди“

—  Михаил Борисович Бару
Опубликовано в журнале "Волга", 2015 г.

„В оврагах еще март, а на пригорках уже апрель. Сорвешь высохший и пустой серый стебелек, подуешь в него, и из отверстия вылетят остатки холодного зимнего воздуха. Прижмешь ухо к теплой от солнца березе и слушаешь, как кипит и бурлит в глубине ствола сладкий сок, как мало-помалу начинают зеленеть еще бесцветные после долгой зимы молекулы хлорофилла, как внутри миллиардов клеток бешено суетятся триллионы митохондрий, ядер и каких-то совершенно незаметных даже в самый сильный микроскоп пузырьков и соринок без всякого названия, как клетки делятся, делятся, делятся день и ночь без устали для того, чтобы проклюнулись смолистые почки, которые будут набухать до тех пор, пока не лопнут с треском и не брызнет во все стороны новорожденная листва.“

—  Михаил Борисович Бару
Опубликовано в журнале "Знамя", 2016 г.

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Сегодня годовщина
Огюст Ренуар фото
Огюст Ренуар37
французский живописец, график и скульптор 1841 - 1919
Джордж Харрисон фото
Джордж Харрисон16
английский рок-музыкант, соло-гитарист The Beatles 1943 - 2001
Теннесси Уильямс фото
Теннесси Уильямс8
американский прозаик и драматург 1911 - 1983
Томас Мур фото
Томас Мур2
ирландский поэт 1779 - 1852
Другие 58 годовщин
Подобные авторы
Сергей Викторович Жадан фото
Сергей Викторович Жадан13
украинский поэт, прозаик, эссеист, переводчик
Егише Чаренц фото
Егише Чаренц2
армянский поэт
Георгий Владимирович Иванов фото
Георгий Владимирович Иванов77
русский поэт, прозаик, переводчик