Никколо Макиавелли: Цитаты на английском языке (страница 7)

Никколо Макиавелли было итальянский мыслитель, философ, писатель, политический деятель. Цитаты на английском языке.
Никколо Макиавелли: 238   цитат 1904   Нравится

“Time drives everything before it, and is able to bring with it good as well as evil, and evil as well as good.”

Niccolo Machiavelli книга Государь

Добавить примечание: (it) Il tempo si caccia innanzi ogni cosa, e può condurre seco bene come male, male come bene.
Источник: The Prince (1513), Ch. 3, as translated by M. K. Marriot (1908)

“I conclude, then, that so long as Fortune varies and men stand still, they will prosper while they suit the times, and fail when they do not. But I do feel this: that it is better to be rash than timid, for Fortune is a woman, and the man who wants to hold her down must beat and bully her. We see that she yields more often to men of this stripe than to those who come coldly toward her.”

Niccolo Machiavelli книга Государь

Добавить примечание: (it) Conchiudo adunque, che, variando la fortuna, e gli uomini stando nei loro modi ostinati, sono felici mentre concordano insieme, e come discordano sono infelici. Io giudico ben questo, che sia meglio essere impetuoso, che rispettivo, perchè la Fortuna è donna; ed è necessario, volendola tener sotto, batterla, ed urtarla; e si vede che la si lascia più vincere da questi che da quelli che freddamente procedono.
Источник: The Prince (1513), Ch. 25, as translated by RM Adams

“When Machiavelli came to the end of his life, he had a vision shortly before giving up the ghost. He saw a small company of poor scoundrels, all in rags, ill-favoured, famished, and, in short, in as bad plight as possible. He was told that these were the inhabitants of paradise, of whom it is written, Beati pauperes, quoniam ipsorum est regnum caelorum.”

After they withdrew, innumerable serious and majestic personages appeared, who seemed to be sitting in a senate-house and dealing with the most important affairs of state. Among them he saw Plato, Aristotle, Seneca, Plutarch, Tacitus, and others of similar character; but he was told at the same time that those venerable personages, notwithstanding their appearance, were the damned, and the souls rejected by heaven, for Sapientia huius saeculi, inimica est Dei.. After this, he was asked to which of the groups he would choose to belong; he answered that he would much rather be in Hell with those great geniuses, to converse with them about affairs of state, than be condemned to the company of the verminous scoundrels that he had first been shown.
This account of Machiavelli's "Dream" was not published until a century after his death, in Etienne Binet's Du salut d'Origene (1629).
There is an earlier but more oblique reference in a letter written by Giovambattista Busini in 1549: "Upon falling ill, [Machiavelli] took his usual pills and, becoming weaker as the illness grew worse, told his famous dream to Filippo [Strozzi], Francesco del Nero, Iacopo Nardi and others, and then reluctantly died, telling jokes to the last.".
The "Dream" is commonly condensed into a more pithy form, such as "I desire to go to hell, and not to heaven. In the former place I shall enjoy the company of popes, kings, and princes, while in the latter are only beggars, monks, hermits, and apostles".
Disputed
Источник: Blessed are the poor, for theirs is the kingdom of heaven
Источник: The wisdom of this world is the enemy of God
Источник: [Estienne, Binet, Du Salut D'Origene, 1629, Paris, Sebastien Cramoisy, 359-361, French, https://books.google.com/books?id=1yjDNfQatgQC&q=Plutarque&f=false]. Original French: On arrive à ce detestable poinct d'honneur, où arriva Machiauel sur la fin de sa vie: car il eut cette illusion peu deuant que rendre son esprit. II vit un tas de pauures gens, comme coquins, deschirez, affamez, contrefaits, fort mal en ordre, & en assez petit nombre, on luy dit que c'estoit ceux de Paradis, desquels il estoit ecrit: "Beati pauperes, quoniam ipsorum est regnum cælorum". Ceux-cy estans retirez, on fit paroistre vn nombre innombrable de personnages pleins de grauité & de majesté, on les voyoit comme un Senat, où on traitoit d'affaires d'estat, & fort serieuses, il entrevid Platon, Aristote, Seneque, Plutarque, Tacite, & d'autres de cette qualité. II demanda qui estoient ces Messieurs-là si venerables, on luy dit que c'estoient les damnez, & que c'estoient des ames reprouuées du Ciel, "Sapientia huius sæculi, inimica est Dei". Cela estant passé, on luy demanda desquels il vouloit estre. II respondit, qu'il aymoit beaucoup mieux estre en enfer auec ces grands esprits, pour deuiser auec eux des affaires d'Estat, que d'estre auec cette vermine de ces belistres qu'on luy auoit fait voir.
Источник: [Lettere di Giovambattista Busini a Benedetto Varchi, Italian, Giovanni Battista, Busini, Gaetano Milanese (ed.), Florence, Felice le Monnier, 1860, 84-85, https://books.google.com/books?id=d5EKAAAAIAAJ&q=%22queste+pillole%22#v=snippet&q=%22queste%20pillole%22&f=false]. Original Italian: Ammalato cominciò a pigliar di queste pillole, ed a indebolire ed aggravar nel male; onde raccontò quel tanto celebrato sogno a Filippo, a Francesco del Nero ed a Iacopo Nardi, e ad altri, e cosi si morì malissimo contento, burlando.
Источник: [The Last Words (real and Traditional) of Distinguished Men and Women, Frederic Rowland, Marvin, 178, Revell, 1902, https://books.google.com/books?id=SrEVAAAAYAAJ&pg=PA178&dq=Hell+Heaven+%22enjoy+the+company+of+popes%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj7x9SZzdDJAhUE-2MKHaO_CBkQ6AEIHDAA#v=onepage&q&f=false]

“Many have imagined republics and principalities which have never been seen or known to exist in reality; for how we live is so far removed from how we ought to live, that he who abandons what is done for what ought to be done, will rather bring about his own ruin than his preservation.”

Niccolo Machiavelli книга Государь

Добавить примечание: (it) Molti si sono immaginate Repubbliche e Principati, che non si sono mai visti nè cognosciuti essere in vero; perchè egli è tanto discosto da come si vive, a come si doveria vivere, che colui che lascia quello che si fa per quello che si doveria fare, impara piuttosto la rovina, che la preservazione sua.
Источник: The Prince (1513), Ch. 15; translated by W. K. Marriot

“Therefore a wise prince ought to adopt such a course that his citizens will always in every sort and kind of circumstance have need of the state and of him, and then he will always find them faithful.”

Niccolo Machiavelli книга Государь

Добавить примечание: (it) E però un principe savio deve pensare un modo per il quale i suoi cittadini sempre ed in ogni modo e qualità di tempo abbiano bisogno dello Stato di lui, e sempre poi gli saranno fedeli.
Источник: The Prince (1513), Ch. 9; translated by W. K. Marriot

“The prince must consider, as has been in part said before, how to avoid those things which will make him hated or contemptible; and as often as he shall have succeeded he will have fulfilled his part, and he need not fear any danger in other reproaches. It makes him hated above all things, as I have said, to be rapacious, and to be a violator of the property and women of his subjects, from both of which he must abstain. And when neither their property nor honour is touched, the majority of men live content, and he has only to contend with the ambition of a few, whom he can curb with ease in many ways. It makes him contemptible to be considered fickle, frivolous, effeminate, mean-spirited, irresolute, from all of which a prince should guard himself as from a rock; and he should endeavour to show in his actions greatness, courage, gravity, and fortitude; and in his private dealings with his subjects let him show that his judgments are irrevocable, and maintain himself in such reputation that no one can hope either to deceive him or to get round him. That prince is highly esteemed who conveys this impression of himself, and he who is highly esteemed is not easily conspired against; for, provided it is well known that he is an excellent man and revered by his people, he can only be attacked with difficulty.”

Niccolo Machiavelli книга Государь

Источник: The Prince (1513), Ch. 19; translated by W. K. Marriot