Жан Николя Артюр Рембо цитаты
страница 2

Жан Николя́ Артю́р Рембо́ — французский поэт.

✵ 20. Октябрь 1854 – 10. Ноябрь 1891   •   Другие имена Артюр Рембо, 蘭波
Жан Николя Артюр Рембо фото
Жан Николя Артюр Рембо: 78   цитат 4   Нравится

Жан Николя Артюр Рембо знаменитые цитаты

Жан Николя Артюр Рембо цитаты

„Рука с пером — чета руке, что на плуге.“

«Лето в аду»; перевод Г. Кудрявцева

Жан Николя Артюр Рембо: Цитаты на английском языке

“Is it in these bottomless nights that you sleep in exile?”

Источник: A Season in Hell/The Drunken Boat

“But, true, I’ve wept too much! Dawns break hearts./ Every moon is brutal, every sun bitter.”

Вариант: But, truly, I have wept too much! The Dawns are heartbreaking. Every moon is atrocious and every sun bitter.

“It is found again.
What? Eternity.
It is the sea
Gone with the sun.”

Elle est retrouvée,
Quoi ?
L'Éternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.
L'Éternité (1872)
Variant translation:
It has been recovered.
What? — Eternity.
It is the sea escaping
With the sun.
Источник: آرتور رامبو: الآثار الشعرية

“I have bathed in the Poem
Of the Sea…
Devouring the green azures.”

Je me suis baigné dans le Poème
De la Mer...
Dévorant les azurs verts.
St. 6
Le Bateau Ivre http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Boat.html (The Drunken Boat) (1871)

“The northern lights rise like a kiss to the sea”

Arthur Rimbaud Le Bateau ivre

Источник: Le Bateau ivre

“Is it possible to become ecstatic amid destruction, rejuvenate oneself through cruelty?”

Arthur Rimbaud книга Illuminations

Источник: Illuminations

“I have embraced the summer dawn.”

J'ai embrassé l'aube d'été.
Illuminations. Aube http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Dawn.html (Dawn) (1874)
Variant translation: I have kissed the summer dawn.

“My sad heart foams at the stern.”

Mon triste coeur bave à la poupe.
Le Coeur Volé http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Stolen.html (The Stolen Heart, st. 1

“I have seen the sunset, stained with mystic horrors,
Illumine the rolling waves with long purple forms,
Like actors in ancient plays.”

J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très-antiques.
St. 9
Le Bateau Ivre http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Boat.html (The Drunken Boat) (1871)

“Black A, white E, red I, green U, blue O: vowels,
Someday I shall recount your latent births.”

Arthur Rimbaud книга Vowels

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes !
Voyelles http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html (Vowels (1871)

“One must be absolutely modern.”

Il faut être absolument moderne.
Une Saison en Enfer http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Season.html (A Season in Hell) (1873)

“I went out under the sky, Muse! and I was your vassal.”

J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal.
Ma Bohéme. Fantaisie http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Bohemian.html (My Bohemian Life (Fantasy)), st. 1

“Oh my little mistresses,
How I hate you!”

Arthur Rimbaud книга Poésies

Ô mes petites amoureuses,
Que je vous hais !
Poésies (1871), "Mes petites amoureuses"

“Once, I remember well, my life was a feast where all hearts opened and all wines flowed.”

Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les coeurs, où tous les vins coulaient.
Une Saison en Enfer http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Season.html (A Season in Hell) (1873)

“Old poetics played a large part in my alchemy of the word.”

La vieillerie poétique avait une bonne part dans mon alchimie du verbe.
Une Saison en Enfer http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Season.html (A Season in Hell) (1873)

“O seasons, O castles,
What soul is without flaws?”

O saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts ?
Bonheur http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Happiness.html (Happiness)

“Sweeter than apples to children
The green water spurted through my pine-wood hull.”

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin.
St. 5
Le Bateau Ivre http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Boat.html (The Drunken Boat) (1871)

“I say one must be a seer, make oneself a seer. The poet makes himself a seer by an immense, long, deliberate derangement of all the senses.”

Je dis qu'il faut être voyant, se faire voyant. Le poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens.
Letter to Paul Demeny (May 15, 1871)

“I! I who fashioned myself a sorcerer or an angel, who dispensed with all morality, I have come back to earth.”

Moi ! moi qui me suis dit mage ou ange, dispensé de toute morale, je suis rendu au sol.
Une Saison en Enfer http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Season.html (A Season in Hell) (1873)

“Love is to be reinvented, that is clear.”

L'amour est à réinventer, on le sait.
Une Saison en Enfer http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Season.html (A Season in Hell) (1873)

“I have seen starry archipelagoes! and islands
Whose raving skies are opened to the voyager:
Is it in these bottomless nights that you sleep, in exile,
A million golden birds, O future Vigor?”

J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur ?
St. 25
Le Bateau Ivre http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Boat.html (The Drunken Boat) (1871)

Подобные авторы

Шарль Бодлер фото
Шарль Бодлер 38
французский поэт
Альфред де Мюссе фото
Альфред де Мюссе 27
французский поэт, драматург и прозаик
Амьель, Анри-Фредерик фото
Амьель, Анри-Фредерик 1
швейцарский писатель, поэт, мыслитель-эссеист
Жорж Санд фото
Жорж Санд 61
французская писательница
Жюль Ренар фото
Жюль Ренар 69
французский писатель
Виктор Мари Гюго фото
Виктор Мари Гюго 127
французский литературный деятель романтизма
Клод Моне фото
Клод Моне 20
французский художник
Анатоль Франс фото
Анатоль Франс 105
французский писатель и литературный критик
Жюль Габриэль Верн фото
Жюль Габриэль Верн 9
французский географ и писатель
Альфонс Карр фото
Альфонс Карр 11
французский писатель и публицист