Жюль Габриэль Верн цитаты

Жюль Габриэ́ль Верн — французский писатель, классик приключенческой литературы, один из основоположников жанра научной фантастики, гуманист. Член Французского Географического общества. По статистике ЮНЕСКО, книги Жюля Верна занимают второе место по переводимости в мире, уступая лишь произведениям Агаты Кристи. Wikipedia  

✵ 8. Февраль 1828 – 24. Март 1905   •   Другие имена Julio Verne, Жюль Верн
Жюль Габриэль Верн фото

Произведение

Плавучий остров
Плавучий остров
Жюль Габриэль Верн
Жюль Габриэль Верн: 55   цитат 28   Нравится

Жюль Габриэль Верн знаменитые цитаты

„Работа — это моя жизненная функция. Когда я не работаю, то не ощущаю в себе никакой жизни.“

Вариант: Работа — это моя жизненная функция. Когда я не работаю, то не ощущаю в себе никакой жизни.

Жюль Габриэль Верн цитаты

„Думаю, что кошки — это духи, спустившиеся на землю.“

Вариант: Думаю, что кошки — это духи, спустившиеся на землю.

„Жить — означает не только удовлетворять материальные запросы организма, но главным образом сознавать свое человеческое достоинство.“

Вариант: Жить — означает не только удовлетворять материальные запросы организма, но главным образом сознавать свое человеческое достоинство.

Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.

Жюль Габриэль Верн: Цитаты на английском языке

“As for seeing the town, he did not even think of it, being of that breed of Britons who have their servants do their sightseeing for them.”

Jules Verne книга Around the World in Eighty Days

Quant à voir la ville, il n'y pensait même pas, étant de cette race d'Anglais qui font visiter par leur domestique les pays qu'ils traversent.
Источник: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. VII: Which once more shows the futility of passports for police purposes. Tr. William Butcher (1995)

“Whoever calls himself Canadian calls himself French.”

Jules Verne книга Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Part I, ch. IV: Ned Land
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

“To describe my despair would be impossible. No words could tell it. I was buried alive, with the prospect before me of dying of hunger and thirst.”

Jules Verne книга A Journey to the Center of the Earth

Je ne puis peindre mon désespoir; nul mot de la langue humaine ne rendrait mes sentiments. J’étais enterré vif, avec la perspective de mourir dans les tortures de la faim et de la soif.
Источник: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XXVII: Lost in the bowels of the earth

“Before all masters, necessity is the one most listened to, and who teaches the best.”

Jules Verne книга The Mysterious Island

La nécessité est, d’ailleurs, de tous les maîtres, celui qu’on écoute le plus et qui enseigne le mieux.
Part I, ch. XVII
The Mysterious Island (1874)

“Better to put things at the worst at first, and reserve the best for a surprise.”

Jules Verne книга The Mysterious Island

Mieux vaut mettre les choses au pis tout de suite, répondit l’ingénieur, et ne se réserver que la surprise du mieux.
Part I, ch. IX
The Mysterious Island (1874)
Контексте: Better to put things at the worst at first," replied the engineer, "and reserve the best for a surprise.

“It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpet-bag; a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions.”

Jules Verne книга Around the World in Eighty Days

Qu'un Anglais comme lui fît le tour du monde un sac à la main, passe encore; mais une femme ne pouvait entreprendre une pareille traversée dans ces conditions.
Источник: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. XX: In Which Fix Comes Face to Face with Phileas Fogg

“We cannot prevent equilibrium from producing its effects. We may brave human laws, but we cannot resist natural ones.”

Jules Verne книга Twenty Thousand Leagues Under the Sea

On ne saurait empêcher l'équilibre de produire ses effets. On peut braver les lois humaines, mais non résister aux lois naturelles.
Part II, ch. XV: Accident or Incident?
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

“The sea is everything. It covers seven tenths of the terrestrial globe. Its breath is pure and healthy. It is an immense desert, where man is never lonely, for he feels life stirring on all sides. The sea is only the embodiment of a supernatural and wonderful existence. It is nothing but love and emotion.”

Jules Verne книга Twenty Thousand Leagues Under the Sea

La mer est tout! Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. Son souffle est pur et sain. C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés. La mer n'est que le véhicule d'une surnaturelle et prodigieuse existence; elle n'est que mouvement et amour.
Part I, ch. X: The Man of the Seas
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

“He who is mistaken in an action which he sincerely believes to be right may be an enemy, but retains our esteem.”

Jules Verne книга The Mysterious Island

Celui qui se trompe dans une intention qu’il croit bonne, on peut le combattre, on ne cesse pas de l’estimer.
Part III, ch. XVI
The Mysterious Island (1874)

“Freedom is worth paying for.”

Jules Verne книга Twenty Thousand Leagues Under the Sea

La liberté vaut qu’on la paye.
Part II, ch. VIII: Vigo Bay
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

“It is a great misfortune to be alone, my friends; and it must be believed that solitude can quickly destroy reason.”

Jules Verne книга The Mysterious Island

Malheur à qui est seul, mes amis, et il faut croire que l’isolement a vite fait de détruire la raison.
Part II, ch. XV
The Mysterious Island (1874)

“Hobson perceived with some alarm that bears were very numerous in the neighbourhood and that scarcely a day passed without one or more of them being sighted. Sometimes these unwelcome visitors belonged to the family of brown bears, so common throughout the whole "Cursed Land"; but now and then a solitary specimen of the formidable Polar bear warned the hunters what dangers they might have to encounter as soon as the first frost should drive great numbers of these fearful animals to the neighborhood of Cape Bathurst. Every book of Arctic explorations is full of accounts of the frequent perils in which travelers and whalers are exposed from the ferocity of these animals.”

Jules Verne книга The Fur Country

Hobson constata, non sans une certaine appréhension, que les ours étaient nombreux sur cette partie du territoire. Il était rare, en effet, qu'un jour se passât sans qu'un couple de ces formidables carnassiers ne fût signalé. Bien des coups de fusil furent adressés à ces terribles visiteurs. Tantôt, c'était une bande de ces ours bruns qui sont fort communs sur toute la région de la Terre-Maudite, tantôt, une de ces familles d'ours polaires d'une taille gigantesque, que les premiers froids amèneraient sans doute en plus grand nombre aux environs du cap Bathurst. Et, en effet, dans les récits d'hivernage, on peut observer que les explorateurs ou les baleiniers sont plusieurs fois par jour exposés à la rencontre de ces carnassiers.
Источник: The Fur Country, or Seventy Degrees North Latitude (1872), Ch. 14: Some Excursions

“Hunger, prolonged, is temporary madness! The brain is at work without its required food, and the most fantastic notions fill the mind. Hitherto I had never known what hunger really meant. I was likely to understand it now.”

Jules Verne книга A Journey to the Center of the Earth

These sentences, from an early translation of the book (Griffith and Farran, 1871), have no source in the original French text.
Источник: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XLI: The great explosion and the rush down below

“Thus ends the voyage under the seas. What passed during that night — how the boat escaped from the eddies of the maelstrom — how Ned Land, Conseil, and myself ever came out of the gulf, I cannot tell.”

Jules Verne книга Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Voici la conclusion de ce voyage sous les mers. Ce qui se passa pendant cette nuit, comment le canot échappa au formidable remous du Maelstrom, comment Ned Land, Conseil et moi, nous sortîmes du gouffre, je ne saurai le dire.
Part II, ch. XXIII: Conclusion
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

“Now when an American has an idea, he directly seeks a second American to share it. If there be three, they elect a president and two secretaries. Given four, they name a keeper of records, and the office is ready for work; five, they convene a general meeting, and the club is fully constituted.”

Jules Verne книга From the Earth to the Moon

Or, quand un Américain a une idée, il cherche un second Américain qui la partage. Sont-ils trois, ils élisent un président et deux secrétaires. Quatre, ils nomment un archiviste, et le bureau fonctionne. Cinq, ils se convoquent en assemblée générale, et le club est constitué.
Источник: From the Earth to the Moon (1865), Ch. I: The Gun Club

“I would have bartered a diamond mine for a glass of pure spring water!”

Journey to the Centre of the Earth (Griffith and Farran, 1871), Ch. XVII: Vertical descent
This sentence, like many others in the Griffin and Farran translation of the book, has no source in the original French text.
Misattributed

“While his heart still beats, while his flesh still moves, I cannot accept that a being endowed with will-power can give in to despair.”

Jules Verne книга A Journey to the Center of the Earth

Et tant que son coeur bat, tant que sa chair palpite, je n'admets pas qu'un être doué de volonté laisse en lui place au désespoir.
Источник: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XLII in the French text, Tr. William Butcher (1992)

“What good would it be to discuss such a proposition, when force could destroy the best arguments?”

Jules Verne книга Twenty Thousand Leagues Under the Sea

A quoi bon discuter une proposition semblable, quand la force peut détruire les meilleurs arguments.
Part I, ch. X: The Man of the Seas
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

“The human mind delights in grand conceptions of supernatural beings. And the sea is precisely their best vehicle, the only medium through which these giants (against which terrestrial animals, such as elephants or rhinoceroses, are as nothing) can be produced or developed”

Jules Verne книга Twenty Thousand Leagues Under the Sea

L'esprit humain se plaît à ces conceptions grandioses d'êtres surnaturels. Or la mer est précisément leur meilleur véhicule, le seul milieu où ces géants près desquels les animaux terrestres, éléphants ou rhinocéros, ne sont que des nains — puissent se produire et se développer.
Part I, ch. II: Pro and Con
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

“Civilization never recedes; the law of necessity ever forces it onwards.”

Jules Verne книга The Mysterious Island

La civilisation ne recule jamais, et il semble qu’elle emprunte tous les droits à la nécessité.
Part III, ch. XVI
The Mysterious Island (1874)

“We were alone. Where, I could not say, hardly imagine. All was black, and such a dense black that, after some minutes, my eyes had not been able to discern even the faintest glimmer.”

Jules Verne книга Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Nous étions seuls. Où ? Je ne pouvais le dire, à peine l'imaginer. Tout était noir, mais d'un noir si absolu, qu'après quelques minutes, mes yeux n'avaient encore pu saisir une de ces lueurs indéterminées qui flottent dans les plus profondes nuits.
Part I, ch. VIII: Mobilis in Mobili
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

“Everybody knows that the great reversed triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, embraces fourteen hundred thousand square miles, upon which is spread unequally a population of one hundred and eighty millions of souls. The British Crown exercises a real and despotic dominion over the larger portion of this vast country, and has a governor-general stationed at Calcutta, governors at Madras, Bombay, and in Bengal, and a lieutenant-governor at Agra.

But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants. A considerable portion of India is still free from British authority; and there are certain ferocious rajahs in the interior who are absolutely independent.”

Jules Verne книга Around the World in Eighty Days

<p>Personne n'ignore que l'Inde — ce grand triangle renversé dont la base est au nord et la pointe au sud — comprend une superficie de quatorze cent mille milles carrés, sur laquelle est inégalement répandue une population de cent quatre-vingts millions d'habitants. Le gouvernement britannique exerce une domination réelle sur une certaine partie de cet immense pays. Il entretient un gouverneur général à Calcutta, des gouverneurs à Madras, à Bombay, au Bengale, et un lieutenant-gouverneur à Agra.</p><p>Mais l'Inde anglaise proprement dite ne compte qu'une superficie de sept cent mille milles carrés et une population de cent à cent dix millions d'habitants. C'est assez dire qu'une notable partie du territoire échappe encore à l'autorité de la reine; et, en effet, chez certains rajahs de l'intérieur, farouches et terribles, l'indépendance indoue est encore absolue.</p>
Источник: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. X: In Which Passepartout Is Only Too Glad to Get Off with the Loss of His Shoes

“"Men, Pencroft, however learned they may be, can never change anything of the cosmographical order established by God Himself.""And yet," added Pencroft, "the world is very learned. What a big book, captain, might be made with all that is known!""And what a much bigger book still with all that is not known!" answered Harding.”

Jules Verne книга The Mysterious Island

<p>Les hommes, Pencroff, si savants qu’ils puissent être, ne pourront jamais changer quoi que ce soit à l’ordre cosmographique établi par Dieu même.</p></p><p>— Et pourtant, ajouta Pencroff, qui montra une certaine difficulté à se résigner, le monde est bien savant! Quel gros livre, monsieur Cyrus, on ferait avec tout ce qu’on sait!</p><p>
Et quel plus gros livre encore avec tout ce qu’on ne sait pas, répondit Cyrus Smith.</p>
Part III, ch. XIV
The Mysterious Island (1874)

“An energetic man will succeed where an indolent one would vegetate and inevitably perish.”

Jules Verne книга The Mysterious Island

L’homme qui "sait" réussit là où d’autres végéteraient et périraient inévitablement.
Part I, ch. XIX
The Mysterious Island (1874)

“Man is so constituted that health is a purely negative state. Hunger once satisfied, it is difficult for a man to imagine the horrors of starvation; they cannot be understood without being felt.”

Jules Verne книга A Journey to the Center of the Earth

L’homme est ainsi fait, que sa santé est un effet purement négatif; une fois le besoin de manger satisfait, on se figure difficilement les horreurs de la faim; il faut les éprouver, pour les comprendre.
Источник: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XLII: Headlong speed upward through the horrors of darkness

“The undulation of these infinite numbers of mountains, whose snowy summits make them look as if covered by foam, recalled to my remembrance the surface of a storm-beaten ocean. If I looked towards the west, the ocean lay before me in all its majestic grandeur, a continuation as it were, of these fleecy hilltops. Where the earth ended and the sea began it was impossible for the eye to distinguish.

I soon felt that strange and mysterious sensation which is awakened in the mind when looking down from lofty hilltops, and now I was able to do so without any feeling of nervousness, having fortunately hardened myself to that kind of sublime contemplation. I wholly forgot who I was, and where I was. I became intoxicated with a sense of lofty sublimity, without thought of the abysses into which my daring was soon about to plunge me.”

Jules Verne книга A Journey to the Center of the Earth

<p>Les ondulations de ces montagnes infinies, que leurs couches de neige semblaient rendre écumantes, rappelaient à mon souvenir la surface d'une mer agitée. Si je me retournais vers l'ouest, l'Océan s'y développait dans sa majestueuse étendue, comme une continuation de ces sommets moutonneux. Où finissait la terre, où commençaient les flots, mon oeil le distinguait à peine.</p><p>Je me plongeais ainsi dans cette prestigieuse extase que donnent les hautes cimes, et cette fois, sans vertige, car je m'accoutumais enfin à ces sublimes contemplations. Mes regards éblouis se baignaient dans la transparente irradiation des rayons solaires, j'oubliais qui j'étais, où j'étais, pour vivre de la vie des elfes ou des sylphes, imaginaires habitants de la mythologie scandinave; je m'enivrais de la volupté des hauteurs, sans songer aux abîmes dans lesquels ma destinée allait me plonger avant peu.</p>
Источник: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XVI: Boldly down the crater

“Nothing can astound an American. It has often been asserted that the word "impossible" is not a French one. People have evidently been deceived by the dictionary. In America, all is easy, all is simple; and as for mechanical difficulties, they are overcome before they arise. Between Barbicane's proposition and its realization no true Yankee would have allowed even the semblance of a difficulty to be possible. A thing with them is no sooner said than done.”

Jules Verne книга From the Earth to the Moon

Rien ne saurait étonner un Américain. On a souvent répété que le mot "impossible" n’était pas français; on s’est évidemment trompé de dictionnaire. En Amérique, tout est facile, tout est simple, et quant aux difficultés mécaniques, elles sont mortes avant d’être nées. Entre le projet Barbicane et sa réalisation, pas un véritable Yankee ne se fût permis d’entrevoir l’apparence d’une difficulté. Chose dite, chose faite.
Источник: From the Earth to the Moon (1865), Ch. III: Effect of the President's Communication

“The moon, by her comparative proximity, and the constantly varying appearances produced by her several phases, has always occupied a considerable share of the attention of the inhabitants of the earth.”

Jules Verne книга From the Earth to the Moon

L’astre des nuits, par sa proximité relative et le spectacle rapidement renouvelé de ses phases diverses, a tout d’abord partagé avec le Soleil l’attention des habitants de la Terre.
Источник: From the Earth to the Moon (1865), Ch. V: The Romance of the Moon

“Science, my lad, has been built upon many errors; but they are errors which it was good to fall into, for they led to the truth.”

Jules Verne книга A Journey to the Center of the Earth

La science, mon garçon, est faite d’erreurs, mais d’erreurs qu’il est bon de commettre, car elles mènent peu à peu à la vérité.
Источник: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XXXI: Preparations for a voyage of discovery

“But Heaven never sends unmixed grief, and for Professor Liedenbrock there was a satisfaction in store proportioned to his desperate anxieties.”

Jules Verne книга A Journey to the Center of the Earth

Mais aux grandes douleurs le ciel mêle incessamment les grandes joies, et il réservait au professeur Lidenbrock une satisfaction égale à ses désespérants ennuis.
Источник: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XVI: Boldly down the crater

Подобные авторы

Жюль Ренар фото
Жюль Ренар 69
французский писатель
Альфонс Карр фото
Альфонс Карр 11
французский писатель и публицист
Анатоль Франс фото
Анатоль Франс 105
французский писатель и литературный критик
Оноре де Бальзак фото
Оноре де Бальзак 139
французский писатель-прозаик
Франсуа Рене де Шатобриан фото
Франсуа Рене де Шатобриан 17
французский писатель и дипломат
Гюстав Флобер фото
Гюстав Флобер 44
французский писатель
Стендаль фото
Стендаль 32
французский писатель
Виктор Мари Гюго фото
Виктор Мари Гюго 127
французский литературный деятель романтизма
Эмиль Золя фото
Эмиль Золя 38
французский писатель, публицист и политический деятель.
Гектор Берлиоз фото
Гектор Берлиоз 6
французский композитор, дирижёр, музыкальный писатель перио…