Цитаты о одеяние

Коллекция цитат на тему одеяние, мужчины, человек, лицо.

Цитаты о одеяние

Oxxxymiron фото
Генри Дэвид Торо фото

„Доброта — это единственное одеяние, которое никогда не ветшает.“

Генри Дэвид Торо (1817–1862) американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель
Алишер Навои фото

„Кротость — это плодоносный сад человеческого существа, гора, в которой таятся драгоценные камни людского естества. Кротость — это якорь корабля человечности в море событий, это гиря весов людской сущности, это дорогое одеяние нравственных людей, это драгоценный материал, идущий на эту одежду. Кротость предохраняет от буйных ветров враждебных злых страстей и от бури злословия лицемерных людей. Ею завоевывает человек уважение и почет, она внимание и благосклонность великих мужей ему дает.
Насмешки и шутовство величие старших сводят на нет, непростительно проявлять легкомыслие людям зрелых лет.
Однако, согласно мнению мусороподобных людей легкого поведения и ветроподобных особ непостоянного нрава, люди, отличающиеся кротостью, обладают тяжелым характером и невыносимым нравом. Эти вышеуказанные люди, словно вихрь, пыль в воздух поднимают и благодаря этому легкому поведению сами себя величественными людьми считают. Они пытаются растоптать горные хребты, до неба взметают степную пыль. Они не стыдятся в каждый дом входить, наподобие огня все сжигать и палить.
Хотя ветер и уносит лепестки тюльпана, но скалы он не шевельнет, огонь может вызвать пожар у подножия горы, но до солнца он не дойдет…
Ветер не имеет веса, хотя и поднимается до небес, а гора, увязшая в земле, имеет вес.
Для ветроподобных кроткий — это солома, которую можно сжигать, для гороподобных кроткий — это огненный рубин, которым можно шахский венец украшать.“

Алишер Навои (1441–1501) среднеазиатский тюркский поэт, философ суфийского направления, государственный деятель тимуридского Хорасана
Богдан Сильвестрович Ступка фото
Исмаил I фото
Адриано Челентано фото

„Потому что ты, женщина, носишь белые одеяния, твоё тело не знает стыда, смотреть на тебя никогда не устаю, как ты — никого не представить: слоновой кости подобно твоё лицо, лилии подобна твоя чистота, каждый взгляд твой даёт мне ту большую веру, что есть в тебе.“

Адриано Челентано (1938) итальянский музыкант, киноактёр, эстрадный певец, кинорежиссёр, композитор, общественный деятель и телеведущий

Perchè tu donna vesti di bianco. Il tuo corpo è senza vergogna di guardarti mai non mi stanco come sei nessuno si sogna, è d'avorio la tua persona: è di giglio la tua purezza. Ogni sguardo tuo mi donna quella grande fede che c'è in te.
«L’uomo nasce nudo», № 11
Le robe che ha detto Adriano

Эмпедокл Акрагантский фото
Ванга фото

„Выдающийся ученый Шихабуддин Ахмад ибн Хаджар аль-Хайтами поселившийся в Мекке, да возвысит Аллах её. Выдающийся ученый, особенно в Хиджазе, когда расстелили одеяние достоинства, то он был образцом образцов. Сколько же достойных делегаций «совершили хадж» к его «каабе», и направились лица ищущих знания к его «кибле.»“

Если он говорил о фикхе и хадисе, то не слышали уши что-то похожее на его речь в прошлом и в настоящем. Он возвышенность и опора, и он тот, чьи стрелы размышлений пробивают любую броню. Его труды осветляющие, которые осветили в лицах (людей) темноту неясностей. Он один из больший шейхов моего отца, от знаний которого я получил в наследство оригинальное наследство, да смилуется над ним Аллах.
Шихабуддин аль-Хафаджи аль-Ханафи (1569-1659)
العلامة شهاب الدين أحمد بن حجر اليتمي نزيل مكة ، شرفها الله علامة الدهر خصوصا الحجاز، فإذا نشرت حلل الفضل فهو طراز الطراز. فكم حجت وفود الفضلاء لكعبته، وتوجهت وجوه الطلب إلى قبلته. إن حدث عن الفقه والحديث، لم تتقرط الآذان بمثل أخباره في القديم والحديث. فهو العلياء والسند ، ومن تفك سهام أفكاره الزرد. تآليفه غرر منيرات، أضاءت في وجوه دهم المشكلات. وهو من أجل مشايخ والدي، الذي ورثت من علمه طريفي والدي. رحمه الله تعالى.
Высказывания исламских богословов
Источник: Шихабуддин аль-Хафаджи аль-Ханафи «Риханатуль Альбани», 1/435

Ивлин Во фото
Томас Эдвард Лоуренс фото
Иоанн Златоуст фото
Чарльз Диккенс фото

„Каким превосходным доказательством могущества одеяния явился юный Оливер Твист! Закутанный в одеяло, которое было доселе единственным его покровом, он мог быть сыном дворянина и сыном нищего; самый родовитый человек едва ли смог бы определить подобающее ему место в обществе. Но теперь, когда его облачили в старую коленкоровую рубашонку, пожелтевшую от времени, он был отмечен и снабжен ярлыком и сразу занял свое место — приходского ребенка, сироты из работного дома, смиренного колодного бедняка, проходящего свой жизненный путь под градом ударов и пощечин, презираемого всеми и нигде не встречающего жалости.“

What an excellent example of the power of dress, young Oliver Twist was! Wrapped in the blanket which had hitherto formed his only covering, he might have been the child of a nobleman or a beggar; it would have been hard for the haughtiest stranger to have assigned him his proper station in society. But now that he was enveloped in the old calico robes which had grown yellow in the same service, he was badged and ticketed, and fell into his place at once--a parish child--the orphan of a workhouse--the humble, half-starved drudge--to be cuffed and buffeted through the world--despised by all, and pitied by none.
Приключения Оливера Твиста. Перевод А. В. Кривцовой