
„Люди маются, выбирают пятьсот разных одеяний, когда теряют лицо.“
„Люди маются, выбирают пятьсот разных одеяний, когда теряют лицо.“
„Доброта — это единственное одеяние, которое никогда не ветшает.“
Perchè tu donna vesti di bianco. Il tuo corpo è senza vergogna di guardarti mai non mi stanco come sei nessuno si sogna, è d'avorio la tua persona: è di giglio la tua purezza. Ogni sguardo tuo mi donna quella grande fede che c'è in te.
«L’uomo nasce nudo», № 11
Le robe che ha detto Adriano
Тертуллиан, «Апологетик», ок. 197 года н.э.
Если он говорил о фикхе и хадисе, то не слышали уши что-то похожее на его речь в прошлом и в настоящем. Он возвышенность и опора, и он тот, чьи стрелы размышлений пробивают любую броню. Его труды осветляющие, которые осветили в лицах (людей) темноту неясностей. Он один из больший шейхов моего отца, от знаний которого я получил в наследство оригинальное наследство, да смилуется над ним Аллах.
Шихабуддин аль-Хафаджи аль-Ханафи (1569-1659)
العلامة شهاب الدين أحمد بن حجر اليتمي نزيل مكة ، شرفها الله علامة الدهر خصوصا الحجاز، فإذا نشرت حلل الفضل فهو طراز الطراز. فكم حجت وفود الفضلاء لكعبته، وتوجهت وجوه الطلب إلى قبلته. إن حدث عن الفقه والحديث، لم تتقرط الآذان بمثل أخباره في القديم والحديث. فهو العلياء والسند ، ومن تفك سهام أفكاره الزرد. تآليفه غرر منيرات، أضاءت في وجوه دهم المشكلات. وهو من أجل مشايخ والدي، الذي ورثت من علمه طريفي والدي. رحمه الله تعالى.
Высказывания исламских богословов
Источник: Шихабуддин аль-Хафаджи аль-Ханафи «Риханатуль Альбани», 1/435
Слово восьмое http://www.odinblago.ru/sv_otci/ioann_zlatoust/1_2/11_8
Против аномеев
What an excellent example of the power of dress, young Oliver Twist was! Wrapped in the blanket which had hitherto formed his only covering, he might have been the child of a nobleman or a beggar; it would have been hard for the haughtiest stranger to have assigned him his proper station in society. But now that he was enveloped in the old calico robes which had grown yellow in the same service, he was badged and ticketed, and fell into his place at once--a parish child--the orphan of a workhouse--the humble, half-starved drudge--to be cuffed and buffeted through the world--despised by all, and pitied by none.
Приключения Оливера Твиста. Перевод А. В. Кривцовой