Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Войдите, чтобы проверить перевод„Самыми ценными являются люди; далее идут духи земли и зерна; и последними - правители.“
Добавить примечание
Most precious are the people; next come the spirits of land and grain; and last, the kings.
(zh-TW) 民為貴,社稷次之,君為輕。
7B:14. Variant translations:
Of the first importance are the people, next comes the good of land and grains, and of the least importance is the ruler.
The people are the most important ... and the ruler is the least important.
The Mencius
Вариант: The people are the most important element in a nation; the spirits of the land and grain come next; the sovereign counts for the least.
Похожие цитаты

„из всех ценных капиталов, имеющихся в мире, самым ценным и самым решающим капиталом являются люди.“
Stalin's speeches, writings and authorised interviews

Мама, мы все тяжело больны
Паршек с закалкой-тренировкой продолжает своё дело начатое. 1982.04

„Кино является действительно ценным средством связи между людьми.“


„Без зерна орех ничто же есть, а без сердца — человек.“
Без источника


„Нет ничего более ценного на этой земле, чем настоящая дружба.“

„Правителя не так легко столкнуть с первого места на второе, как потом со второго на последнее.“