Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?

Войдите, чтобы проверить перевод

„Самыми ценными являются люди; далее идут духи земли и зерна; и последними - правители.“

Добавить примечание

Most precious are the people; next come the spirits of land and grain; and last, the kings.

(zh-TW) 民為貴,社稷次之,君為輕。
7B:14. Variant translations:
Of the first importance are the people, next comes the good of land and grains, and of the least importance is the ruler.
The people are the most important ... and the ruler is the least important.
The Mencius
Вариант: The people are the most important element in a nation; the spirits of the land and grain come next; the sovereign counts for the least.

Последнее обновление 30 октября 2024 г. История

Похожие цитаты

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Мэн-цзы фото
Иосиф Виссарионович Сталин фото

„из всех ценных капиталов, имеющихся в мире, самым ценным и самым решающим капиталом являются люди.“

Иосиф Виссарионович Сталин (1879–1953) российский революционер, советский политический, государственный, военный и партийный деятель, генералиссим…

Stalin's speeches, writings and authorised interviews

Хорхе Букай фото
Виктор Робертович Цой фото
Антуан де Сент-Экзюпери фото

„Земля сама знает, какое ей нужно зерно.“

Часть Восьмая, Люди
Планета людей

Акира Куросава фото
Григорий Саввич Сковорода цитата: „Без зерна орех ничто же есть, а без сердца — человек.“
Григорий Саввич Сковорода фото

„Без зерна орех ничто же есть, а без сердца — человек.“

Григорий Саввич Сковорода (1722–1794) русский и украинский философ, поэт, педагог

Без источника

Фома Аквинский цитата: „Нет ничего более ценного на этой земле, чем настоящая дружба.“
Фома Аквинский фото

„Нет ничего более ценного на этой земле, чем настоящая дружба.“

Фома Аквинский (1225–1274) философ и теолог, систематизатор ортодоксальной схоластики, учитель церкви
Мишель де Монтень фото

Связанные темы