
„Сделайте вашу работу наполненной жизнью, а не жизнь наполненной работой.“
Make your life work instead of making life full of work.
«Важные дела в начале»
„Сделайте вашу работу наполненной жизнью, а не жизнь наполненной работой.“
Make your life work instead of making life full of work.
«Важные дела в начале»
„Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана.“
„Первый глоток из стакана естествознания делает атеистом, но на дне стакана ожидает Бог.“
Der erste Trunk aus dem Becher der Naturwissenschaft macht atheistisch, aber auf dem Grund des Bechers wartet Gott.
Не приписываемое
Источник: Данная цитата не встречается ни в одной работе Гейзенберга и не имеет достоверного источника. Единственная ссылка ведёт на статью У. Хильдебранда "Вселенная – Примечание к Богу" в религиозном католическом журнале "Этика (журнал для всей семьи)" [Ethos (die Zeitschrift fuer die ganze Familie)], №10, Октябрь 1988. Бернек, Швейцария, Schwengeler Verlag AG.
Больше нигде это приписываемое Гейзенбергу высказывание не встречается. Скорее всего, это просто перефразированный отрывок из поэмы английского поэта XVIII века Александра Поупа (1688–1744) "Опыт о критике" (Перевод А. Субботина):
"И полузнайство ложь в себе таит;
Струею упивайся пиерид:
Один глоток пьянит рассудок твой,
Пьешь много - снова с трезвой головой.".
Помимо Гейзенберга аналогичное высказывание часто приписывается Френсису Бэкону и некоторым другим учёным.
„Ничто, я полагаю, так не наполнено жизнью под микроскопом, как капля воды из стоячей лужи.“
Мисс Марпл в романе «Убийство в доме викария» (1930).
Nothing, I believe, is so full of life under the microscope as a drop of water from a stagnant pool.
Другие цитаты, Подтверждённые источниками
Источник: [Кристи А., Убийство в доме викария. Книга для чтения на английском языке, СПб., КАРО, 2014, 236, 978-5-9925-0948-9]